繁體中文化是夕陽工業嗎 - 翻譯

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-05-08T04:06

Table of Contents

本人非英文科系畢業的,但畢業後經過多年的闖盪,憑著只有文法和閱讀強的英文底子,
以及一些科技背景,在軟體中文化這一行中找到自己的路。做了幾年下來,覺得自己
不喜歡做溝通協調的 PM,喜歡做個單純的譯者,因為當譯者能夠接觸到不同類型的文章,
可以逼迫自己涉略不同的領域,讓自己有所成長,所以就把工作辭掉,專職做譯者。
不過最近聽說繁體中文化的行業已傾向將翻譯的部分包給大陸譯者,因為他們的報價較
低;之後再找台灣人進行潤稿,依繁體中文的習慣語法稍加修改,這樣一來繁體中文譯
者的空間就會被大幅壓縮。請問版上的前輩,繁體中文翻譯真的是夕陽工業嗎?
我們要如何在目前不利的環境中找到自己的藍海呢?:(

--

All Comments

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-05-09T08:33
每個領域都有被搶飯碗的危機 只能努力創造自己的不可替代性

再請問荷蘭商萊博智(LionBridge)公司的 …

Gary avatar
By Gary
at 2006-05-06T12:07
我不是這家公司的啦 不過我就我的經驗跟你解說一下這是怎麼算的 ※ 引述《Birch (圈)》之銘言: : New NT Rate: : Replicated 0.3 : 100% matched 0.3 : 95% to 99% matched ...

再請問荷蘭商萊博智(LionBridge)公司的 …

Isla avatar
By Isla
at 2006-05-06T11:21
New NT Rate: Replicated 0.3 100% matched 0.3 95% to 99% matched 0.4 85% to 94% matched 0.4 75% to 84% matched 0.5 50% to 74% matched 1.2 Untranslated 1.2 Working Hour Rate 300 這是對方寄給我�� ...

這樣的報酬合理嗎?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-05-06T11:17
如果這樣說,不知道會不會教壞小朋友.... 姑且參考 告訴對方,以你的能力,恐怕無法在期限內妥善完成對方交付的任務 而且品質恐怕也會有問題..... ...

這樣的報酬合理嗎?

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-05-05T14:23
最近接了一個case 是日翻中的聽寫翻譯的case 對方要求把CD內容(日文)聽寫出,再翻譯成中文 共十六課,對方開價1600的報酬,給三天的工作天 看到這裡可能已 ...

問個英文句子的翻譯

Daniel avatar
By Daniel
at 2006-05-05T09:30
※ 引述《IsaacNewton (Isaac Newton)》之銘言: : The and#34;givingand#34; of this type is less likely to take the form of overt caretaking. : They enjoy bestowing whatever talents they possess ...