Right arm的解釋 - 翻譯

Belly avatar
By Belly
at 2010-01-10T20:48

Table of Contents

大家好 小弟有個問題想請教

假設說 有個男爵是國王的right arm 負責指揮國王的軍隊

這裡的right arm要怎麼翻譯比較恰當呢?

如果翻譯成左右手 似乎翻不出關於武力的特質

--
Tags: 翻譯

All Comments

Victoria avatar
By Victoria
at 2010-01-11T17:04
軍師?
Jake avatar
By Jake
at 2010-01-15T01:31
親信?
軍師好像比較好
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-01-16T11:50
金小刀
Bennie avatar
By Bennie
at 2010-01-18T15:42
御前指揮官
Joe avatar
By Joe
at 2010-01-19T23:33
right arm本意就沒有武力特質啊 翻成軍師差更多吧
Selena avatar
By Selena
at 2010-01-23T07:00
但是他不是說那個男爵是幫忙國王指揮軍隊的?
Cara avatar
By Cara
at 2010-01-27T06:21
"指揮國王軍隊",已說明武力特質,覺得還是左右手貼切
Irma avatar
By Irma
at 2010-01-27T09:03
"arm"一辭其實具有武力的意涵
Heather avatar
By Heather
at 2010-01-30T02:34
軍團司令或是軍團指揮官
Ula avatar
By Ula
at 2010-01-30T22:39
小金飛刀
Kumar avatar
By Kumar
at 2010-01-31T11:05
要看前後文或整個語境比較保險
Dora avatar
By Dora
at 2010-02-02T23:55
右車

圖片的計價方式

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-01-09T10:59
各位大大, 想請問一下 若原稿中有大量的圖片, 需要 scan 入電腦, 放在譯文中 要如何計價呢 scan 蠻花時間的 謝謝 --

Re: 請問下面這段翻譯要怎樣翻比較通順

Elma avatar
By Elma
at 2010-01-08T22:54
※ 引述《loveponpon (彭)》之銘言: : the lovely bones is jacksonand#39;s first movie as director since the big-budget : spectacular and#39;and#39; king kongand#39;and#39; in 2005, which came ...

Re: 請問下面這段翻譯要怎樣翻比較通順

Blanche avatar
By Blanche
at 2010-01-08T05:38
試譯一下,僅供參考 andlt;蘇西的世界andgt;是傑克森導演自2005年高成本鉅片andlt;金剛andgt;之後再執導演筒的第一部電影,而 早在該鉅片前的魔戒三部曲� ...

請問下面這段翻譯要怎樣翻比較通順

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2010-01-07T18:10
the lovely bones is jacksonand#39;s first movie as director since the big-budget spectacular and#39;and#39; king kongand#39;and#39; in 2005, which came hand on the heels of the lord of the Rings trilo ...

請告訴我這句話應該如何翻比較適當

Adele avatar
By Adele
at 2010-01-06T15:42
今天被朋友問到: 一切都無所謂了 這句話的英文怎麼翻? 想了幾種都覺得有點怪怪的, I donand#39;t care everything.(應該是我什麼都不在乎吧) I dont care ...