shadowlands 筆譯 中英互譯 社會科學/藝術/商業/技術文件 - 翻譯

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-05-23T16:02

Table of Contents

※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
ID:

shadowlands

聯絡方式:

[email protected]

語言 暨 翻譯方向:

中英互譯

業務 / 全職或半職 / 自由譯者:

自由譯者

所在地:

台南

領域

專長:

社會學、心理學、人類學

可行:

商業、藝術、旅遊、醫學、技術文件

基本定價:

視專業程度而定,以原文字數計價
一般文件,英文最低每字0.6元,中文最低每字0.8元

考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) <本行不得刪除:沒有證照也是一種資訊>

no

是否試譯 (可以的話,限制是?):

Y,依文件性質而定

自我描述/自我介紹:
英國新堡大學口筆譯研究所畢業,目前為自由譯者。
自2003年至今已陸續翻譯過商業、旅遊、醫學、藝術等領域的文件。

作品暨代表作 / 部落格 / 任何其他展現 (請貼網址連結,量少請直接附上):

http://lalageo.myweb.hinet.net










--
Tags: 翻譯

All Comments

關於論文的英文人名格式

Lydia avatar
By Lydia
at 2006-05-23T12:02
很好的討論串 大家都很有想法 但是身為學術工作者的立場 自覺有必要匡正視聽 在下家裡(+近親)有4位教授 未來也很可能要克紹其裘 或許我以及我家� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Elma avatar
By Elma
at 2006-05-23T02:34
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : ※ 編輯: luciferii 來自: 203.67.37.218 (05/22 21:28) : 推 TonyDog:我不知道你引的這一個網路的文獻,內容是否正 ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-05-22T21:27
※ 引述《chiya666 (The end)》之銘言: 推 FlyinDeath:論文人名有固定格式 不能隨便沿用口語吧 05/22 19:39 推 damontso:Hu Jintao這類譯名已是約定成俗 學術論文也 ...

論文中翻英,人名應如何翻?

John avatar
By John
at 2006-05-22T19:25
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 看到這邊有些混淆了 : 外國人問我叫什麼名字,我會說shui-ben(舉例) : 自我介紹,我會說 My name is Shui-ben Chen : 這�� ...

論文中翻英,人名應如何翻?

Margaret avatar
By Margaret
at 2006-05-22T19:21
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之銘言: : 這是對英文人名的理論值是這樣, : 但是實際上應用在中日韓人名英譯時,卻是兩者混用,不太有人特別堅持區� ...