toshism_筆譯 日英/中英 科技/娛樂/旅遊/美容 - 翻譯

Regina avatar
By Regina
at 2009-01-14T18:03

Table of Contents

──────────────────────────────────────
[必]工作身分:兼職/筆譯/聽譯
[必]服務內容及費率:筆譯 日翻英 1.5-3元/字
筆譯 中翻英 0.8-2元/字
[必]擅長領域:科技/娛樂/旅遊/美容
[必]擅長類型:產品說明書、規格、包裝/簡報/節目
[必]試  譯:接受試譯(200字內)
──────────────────────────────────────
[必]聯絡方式:Email: [email protected]
MSN: [email protected] (純MSN,請勿寄信至此)
[選]聯絡時間:隨時
──────────────────────────────────────
[必]學  歷:University of Michigan-Ann Arbor 電機BSE/日文BA
[必]翻譯經歷:5年,兼職接案,主要為日翻英,另包括中<>英,日>中
[選]工作經歷:2年程式設計,4年全球化工程師
[選]翻譯證照:
[選]語言證照:2008 TOEIC 980
   2006 日文檢定1級(舊制)
[選]其他證照:
──────────────────────────────────────
[必]自我介紹:於北美求學11年,現服務於科技公司。
──────────────────────────────────────
[選]翻譯作品:歡迎洽詢
[選]個人網站:
──────────────────────────────────────
[選]其他說明:翻譯不只是把字換一個語言而已,
   更要使用目標語言當地所習慣的用語,
   以當地人熟悉的方式表達,也就是所謂的在地化。
希望能善用自己在地的經驗,
   以比翻譯社便宜的價格提供大家更優質的服務。

--
Tags: 翻譯

All Comments

看日本台有些很奇怪翻譯

Tom avatar
By Tom
at 2009-01-14T01:24
最近看日本台,有時候遇到一些專有名詞的翻譯翻得不像生活化的東西也就算了,連最 基本的一些生活化的用語,都翻得很怪,我真的不知道該怎麼解 ...

請教有關翻譯費用積欠問題

Kumar avatar
By Kumar
at 2009-01-13T21:29
前文恕刪 我也有過這種經驗, 我催了很多次,對方也推諉了很多次 我覺得寄存證信函有沒有用, 要看該公司對商譽是否重視 我之前寄的公司, 對商譽是� ...

請教有關翻譯費用積欠問題

Joe avatar
By Joe
at 2009-01-13T17:25
我在去年七月份幫某間廣告公司翻譯了某間知名醫院的手術同意書,案子完成後,遲遲沒有收到款項,我三個月(10月份)後寫信去詢問兩次,都沒有回 ...

品華精緻文化出版,有人有投過這家嗎?

Linda avatar
By Linda
at 2009-01-12T20:35
【網址】http://www.1111.com.tw/talents/organInfo.asp?nNo=940398 今天在1111上看到這家在徵特約譯者,幫忙翻「看電影學英文」的教材。 我寄出履歷後沒多久就收到 ...

老姜

Faithe avatar
By Faithe
at 2009-01-11T04:52
Do you know what lazy is, Garfield? Lazy is taking a coffe break between naps. 加菲你知不知道懶惰是什麼? 懶惰就是睡覺和睡覺之間休息喝咖啡。 ...