verset 怎麼翻才好呢? - 翻譯

Table of Contents

小妹最近在試譯兩個短片

其中一個是類似生死一瞬間類的影片

當中一位傷者被送進醫院

急救人員的對話如下

A:I've got tubes drawn up right now.

B: The medic's given him two.

C: Yeah, Two, Verset please.

我查到的意思大多是聖經裡的短詩,所以我想翻成「短管」

不知道這樣正不正確

另外的短片是說到乳酪

其中有個乳酪叫 "Pie d'Angloy"

本來以為 Angloy 是產地名

結果下面一句提到這乳酪產自 Burgundy

google 了一下 也沒有中文的譯名

請問大家遇到這類名詞,會硬翻嗎?

最後就謝過大家耐心的看完這篇文章

--

All Comments

Hedy avatarHedy2007-03-28
我想是不是VER-set,VER可能是縮寫
Rosalind avatarRosalind2007-04-01
V=ventricular, 你可以對片子看看醫生是不是接了電擊器
Callum avatarCallum2007-04-04
d'Angloy應該可以音譯吧; google看到的Angloy都是人名
Isabella avatarIsabella2007-04-08
沒看到電擊器,可是傷者的胸部有白色的貼片,這樣是嗎?
Zora avatarZora2007-04-11
我看到這個VER-Ventricular Excitation Rhythm
Dorothy avatarDorothy2007-04-16
是講完才接的嗎?也許是調節心室頻律的儀器?
Edwina avatarEdwina2007-04-18
他在講之前就有貼了,在講這句話的時候鏡頭也沒拍到醫生
Christine avatarChristine2007-04-21
沒拍到醫生的動作,只看到有人注射東西進不知道哪條管子
Thomas avatarThomas2007-04-25
那也有可能不是...
Caitlin avatarCaitlin2007-04-30
剛剛找到 VER=visual evoked response
Frederica avatarFrederica2007-05-03
我再找看看 謝謝您的熱血心腸!
Vanessa avatarVanessa2007-05-04
不客氣,沒幫到忙
Emma avatarEmma2007-05-05
draw tubes: (猜) 插點滴管
Iris avatarIris2007-05-06
藥可以兩顆,不過點滴管不會兩條…沒圖沒真相
Necoo avatarNecoo2007-05-07
verset 可能是鬆懈肌肉的藥,但不知是不是針劑類的
Isla avatarIsla2007-05-12
急救時,給兩條IV lines(點滴)是很常見的,尤其是外傷有
Steve avatarSteve2007-05-15
大量出血時…
Mary avatarMary2007-05-15
另外Verset不知是否為正確原文或聽錯?有查到Versed啦…
Andrew avatarAndrew2007-05-17
它是一種葯的商品名,其學名為midazolam,benzodiazepine
Tracy avatarTracy2007-05-21
類的葯,小劑量可抗焦慮,大劑量可用於鎮靜(急救中可能會
Freda avatarFreda2007-05-23
插管,或進行其他侵入性治療,給予鎮靜可減少病人不適)
Caroline avatarCaroline2007-05-24
真的很感謝上面的回答~~