「曾經滄海難為水」怎翻 - 翻譯
By Oscar
at 2006-12-09T20:55
at 2006-12-09T20:55
Table of Contents
No water seems fair once you saw the turquoise sea.
參考一下^^
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
: 嗯 這個 雖然有點誇張
: 不過一直嘲笑人家好像也不太對
: 我來拋個磚吧
: After a blue ocean, no waterbody is fascingating;
: away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating.
: ----------------------------------------------------
: 其實師大翻譯所也考過這一題
: 所以個人覺得其作為切磋題目倒不錯.
--
參考一下^^
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言:
: ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言:
: : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的
: : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」
: 嗯 這個 雖然有點誇張
: 不過一直嘲笑人家好像也不太對
: 我來拋個磚吧
: After a blue ocean, no waterbody is fascingating;
: away from Mt.Wu, no cloud seems to be floating.
: ----------------------------------------------------
: 其實師大翻譯所也考過這一題
: 所以個人覺得其作為切磋題目倒不錯.
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
關於一句英文的翻法
By Hedda
at 2006-12-09T18:37
at 2006-12-09T18:37
關於一句英文的翻法
By Doris
at 2006-12-09T18:09
at 2006-12-09T18:09
BBC國家檔案8
By Quanna
at 2006-12-09T16:52
at 2006-12-09T16:52
「曾經滄海難為水」怎翻
By Valerie
at 2006-12-08T17:32
at 2006-12-08T17:32
「曾經滄海難為水」怎翻
By Donna
at 2006-12-07T21:05
at 2006-12-07T21:05