一些想法 - 翻譯

David avatar
By David
at 2008-05-06T10:53

Table of Contents

※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: 1 評審以及標準
: 在下不敢,畢竟同時作為版主以及評審的角色是有衝突的
: 只要是符合本版宗旨的對象應當一視同仁
: 但是評審過程無疑是給人打分數 在下以為不該由版主來做
: -> 因此 要如何找到大家都可以接受的評審?
: 還是大家願意接受在下主辦的比賽由在下充作評審?

不管是你自己當評審或是找其他網友當評審,都是可能的選項。但是,我並不認為當板
主與當評審的角色會有所謂的衝突。又不是參加比賽沒得獎從此就不能進這個板了!

照你這樣說,不是法律之前人人平等嗎?那國家憑什麼辦活動?這不是在給人民打分數
嗎?事實上,你身為板主應該有的「公平對待」板友的義務,正是讓你適合當評審的重
要理由:因為大家會相信你在評審時會信守「不偏不倚」的原則。論評審,大家最重視
的,不就是「公正」二字?

今天又不是說比賽沒得獎的人就不准進這個板,也沒有說在比賽中表現不好的人從此大
家就會以異樣眼光看待。如果能一切就事論事的話,我實在看不出到底為什麼板主和評
審的角色有衝突。

好,退萬步言,如果你不當評審好了,要如何找到大家都可以接受的評審?請大家推薦
人選或毛遂自薦,然後以投票決定不也是種方法嗎?

: 2 文章選取
: 在下學疏 必有顧此失彼,但是版主得不分領域一視同仁
: 但是在下沒有能力在由主辦人兼評審的前提下 打很多領域文章的分數.
: 相對的個人名義舉辦並無此問題.
: 當然,如果 文史哲法理工醫農生 等領域版友不介意的話這也不是問題.
: 但是如果要舉辦這些領域的競賽的話,恐怕還是要有板友跳出來主辦或是協辦.
: 在下無能獨力辦理包含評審工作之內的事宜

話說,有些問題你自己就已經找到解決的答案了。

我想,從來就沒有人說這個板的活動非得板主一個人一手包辦不可吧?你可以發公告請
有意願幫忙的板友表態,或者以板主的身份邀請板友協助你辦活動,方法很多,問題只
在於你肯不肯做而已。

另外,就連有一國資源可資運用的教育部舉辦的翻譯能力測驗一開始都只有英文跟一般
文件的翻譯了,我想板上的大家應該沒有人會要求你得十項全能吧?

身為板主的你,相較於一般板友多了很多資源可以利用。例如舉辦投票的權力、申請活
動補助的權利、發公告、更改板面名稱、進板畫面、設置底文使活動廣為周知的權力、
在精華區設專用目錄處理相關事務的權力等等。我想大家對你的期盼,至多是希望你善
用這個身份給你的特權而已,沒有人會期望你去當個完人。

這次我在辦活動的時候,深深覺得如果能有板主權限,辦起活動來會方便輕鬆許多。

今天如果我是板主,評審的方式就不會侷限於個人獨審,不必自己累得像狗一樣,還要
擔心評審結果會不會被批評說不公正。因為我可以號召有為之士一同參與評審,甚至於
可結合評審及投票這兩種機制,讓更多人參與結果的形成。

今天如果我是板主,我可以直接向站方申請獎金,而不必花功夫處理贊助人給的獎金,
更不必為贊助金額沒用完要怎麼辦來傷腦筋。

今天如果我是板主,我就可以利用公告、板面名稱、進板畫面、置底文、各板之間的互
助關係來宣傳活動,而不是一邊看著不斷流逝的時間,一邊擔心整個活動會開天窗。

今天如果我是板主,我就可以利用精華區的目錄來整理相關的活動資料,而不是將自己
的信箱拿來當檔案整理櫃,然後為了撰寫、修改評審內容,拼命回信寄信給自己。

這一切的一切,我想都是你想像不到的。你以為個人辦活動很容易、很輕鬆嗎?

: 3 英翻中在下一向做得令自己不甚滿意 故已在數年前不再承作 自不應作為評審
: 一樣需要有力版友勞心勞力 這一樣需要考量到評審意願以及時間/勞力付出
: 4 語系
: 在下只會中英文 在其他文字造詣極有限,因此假使英文方面競賽成常規,
: 則恐其他語系譯者版友不滿. 如以個人名義由有志版友主持可免此問題.
: (日文組的板友也希望有競賽嗎? 這非得有日文大德參與)

還是一樣的問題,你可以用板主的身份號召或邀請擅長其他語系的板友幫忙。而且,其
實PTT上面關於語言的版還挺多的(至少有英、日、德、法、俄、西、韓),若能辦
個板際活動,不也很好嗎?會怕自己不公平是件好事,但是如果就只停留在這個階段,
我想對這個板不會有什麼幫助。

: 5 英翻中方面,文章材料比較不是問題,佳文遍地
: 然而,在下不知何處有適合作為中翻英競賽材料的中文文章.
: 在下除了商務報紙以及ptt很少看中文,更別說是好文章
: 請問 大家有推薦什麼刊物的文筆比較好 文章程度深度也夠
: 適合當做題材呢?
: 如果在下要獨力舉辦比賽 那無疑將是中翻英 經濟/財金/政治/社會 題材
: 如果版友覺得有偏廢,那就用一般性的題材 像是留學申請文件 MBA essay 一般書信...
: 但是...那實在不會有多好玩.
: 基於 板主 與 比賽主持/兼裁判 所隱含的角色衝突

如果你能夠利用板主的權限設計好相關提案機制(例如利用投票機制),並善用身份號
召或請其他板友幫忙,這個不會是問題。

: 在下以為有必要在此將一些考量放到板上給版友評論
: 但是,不論往後比賽是否舉辦 是否常態舉辦
: 請記得比賽只是調劑 偶而為之可也 並非本版核心業務
: 正業還是 花時間和精力在自我提升以及接案工作方面,ptt上的小競賽僅是休閒.

辦比賽當然不會是這個板的核心業務,畢竟這個板不叫比賽板。但你是否曾經想過,藉
由舉辦這個活動來塑造本板的特色、增加本板的能見度,讓更多人(不論是譯者還是案
主)注意到這個板?甚或是藉由建立良好的定期競賽機制,使本板所舉辦的比賽產生一
定程度的公信力,讓在比賽中脫穎而出的板友不僅得到在你眼中無價值的P幣,還能夠
使自己的翻譯能力獲得肯定,進而得到更多案主的青睞?

寫到這裡,真不知自己之前辦比賽是為誰辛苦為誰忙。花七八個小時評的內容也不知道
有幾個人看過,推文寥寥無幾。之後雖然有人發文鼓勵,看了半天還以為在鼓勵板主。
現在一想到之前處理比賽的事就覺得有點累,而且萬一板主決定要辦比賽了,比賽又可
能會發生衝突... 我看,原先預定六月辦的比賽就先停辦吧。

備註:egghead 看到我這篇文之後如果有什麼意見,請直接回覆文章不要回頭去改自
己當初寫的內容。看到別人的回應之後才去改自己先前的言論不但不負責任,而且也妨
礙大家對討論脈絡的了解。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederica avatar
By Frederica
at 2008-05-07T17:22
抱歉我也沒看,個人對英文和商業主題有心理障礙..||| 所以
Liam avatar
By Liam
at 2008-05-09T00:32
只能贊助支持.. TheRock的用心大家都看見了,別灰心啊 ^^;
Rae avatar
By Rae
at 2008-05-10T20:30
然後,我建議板主先把板聚時承諾要給參與者的東西弄出來..
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-05-11T04:51
推TheRock大,雖然我不是英文語系的,但還是要說聲支持
Delia avatar
By Delia
at 2008-05-12T18:21
你的用心,不好意思我的支持只能有推文,P幣我大概只有
Mia avatar
By Mia
at 2008-05-14T14:27
三位數吧!總之就是謝謝你的心意讓板更有人氣 ^^
Callum avatar
By Callum
at 2008-05-16T19:06
<-路人也有點看不下去
Yedda avatar
By Yedda
at 2008-05-18T05:58
推TheRock。在翻譯板常見您的文章,獲益良多~
Edith avatar
By Edith
at 2008-05-21T21:02
幫TheRock加油一下喔!你的用心大家都有感受到喔~
Lily avatar
By Lily
at 2008-05-23T08:11
同意!早在你名字從左上方消失後就很少來這了
Donna avatar
By Donna
at 2008-05-24T09:43
回來吧! 或許有點直接, 但是我還是覺得你較適任.
Gary avatar
By Gary
at 2008-05-25T00:17
剛看到新舉辦的比賽, 感覺有點像是趕鴨子上架
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-05-27T15:14
謝謝 swiss 大的厚愛,不過我跟 egghead 不太適合共事。:p
David avatar
By David
at 2008-05-30T19:28
而且現在 egghead 應該也開始認真了,不好趕人下台啦。 :)

一些想法

Ethan avatar
By Ethan
at 2008-05-06T03:13
首先仍然是要感謝 TheRock 率先勇於創新 競賽確實是在下未曾想過 或者說即使有絲毫想過也覺得有許多難以完善之處 故之前沒有 雖然說 絕地任務 說得 ...

請問 emotionally involving video

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-05-06T01:26
※ 引述《peacocky (我愛華仔)》之銘言: : 一篇論文中有這個詞 : emotionally involving video : 請問中文是要怎麼翻呢? : 翻「劇情片」妥當嗎? : 謝謝喔 ^^ 不 ...

《Re: 鼓鼓掌,首屆的翻譯比賽》 (內有批判性話題,請勿筆戰)

Edith avatar
By Edith
at 2008-05-05T23:17
: : 個人覺得這次比賽真正讓版上變成一個討論翻譯的園地,加油了版主。 : : 雖然工作繁忙,還是要花心思在經營這塊園地。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ...

進入翻譯這一行

Gary avatar
By Gary
at 2008-05-05T12:08
我是英語系大學畢業生, 近年內會再繼續讀研究所. 目前有兼職筆譯, 都是親友委託的工作. 完成學業後, 想專職從事筆譯工作, 想要有穩定案子, 請問有推 ...

轉錄 - 如果你想做翻譯

Andrew avatar
By Andrew
at 2008-05-05T12:07
出版人老貓先生寫了一篇 and#34;如果你想做翻譯and#34;,算是給新手翻譯的建議。 之前在板上看過幾篇具名為新手的文章在此詢問類似的建議,所以轉了 ...