一些想法 - 翻譯

Selena avatar
By Selena
at 2008-05-06T20:27

Table of Contents


最近因為趕稿(這個月有兩本書要截稿 快死了)

沒有什麼時間參與大家的討論

不過

我個人非常肯定TheRock的用心


有做過翻譯的 又辦過活動的

應該不難體會TheRock大背後付出的辛苦

老實說

如果他把這些時間精力花在自己的翻譯工作上

不只可以賺進大把銀子

對未來的職業發展也會很有幫助

那為什麼他要這麼辛苦地辦這個比賽?


我認為

是因為他真心為翻譯版好

真心希望翻譯版可以有一個更好、更多元的討論環境

真要說他得到什麼好處

頂多也不過就是我們網民一點文字鼓勵跟尊敬

說真的

這樣辛苦的付出換來版主的「it's not the main business of this board」

看了真是讓我感到心寒

難道為大家做事的是傻子?








以下為個人一些感言

主要是針對本版跟現任版主的特質做一些個人評論

有些話說得很不客氣

但句句肺腑之言

而個人觀察難免無法周全

還請網友指正

(請大家回文討論 不要推文)










版上的長期版友應該都知道

其實翻譯版之前也鬧過好幾次要罷免版主(egghead)

依稀記得上次這樣鬧的時候

是因為egghead發言態度不好 處理事情也不夠公正

那時大家紛紛跳出來說

希望版主能夠換人做做看

眾人紛紛響應

當時我的回應是

egghead做了這麼多年的版主

沒有功勞也有苦勞

應該給他一個學習的機會

事隔許久(應該是一兩年前的事了吧?)

老實說

我沒有看到egghead有什麼特別的進步

我很失望


就我的觀察

egghead並不是一個壞人

以翻譯版的版友來說

他只是一個不特別好也不特別壞的普通人

但以翻譯版的版主來說

我認為他是一個相當不稱職的版主

他常常表現出的缺點有下:


1.發言立場不夠客觀,常常一開始就選邊站

固然

每個人都可以有自己的立場、自己的想法

但是一個版主應該要能公正客觀地管理版務

因為你某種程度上代表了翻譯版上大家的集體意見

但像是之前訂出讓人有「死要錢」之感的版名

還有不懂翻譯行情的案主來徵譯者時非常不客氣地嗆對方

或是討論翻譯相關內容時一昧偏袒跟自己意見相同者

並且把跟自己意見不同者說得一文不值

種種行徑

讓人覺得你的言行非常欠缺周詳的考慮

如果你只是版上的版友

大家可能覺得還好

但今天你身為版主

這些行徑就非常的不合宜

版上其實不少資深前輩譯者

他們一秒鐘幾萬上下

選擇冷眼看待

但說真的

我有點看不下去了



2.不擅管理,標準不定

身為一個管理者

應該要想辦法制訂適當、有效、易懂的法規

讓大家(不管是翻譯老手還是第一次來徵翻譯的案主)遵守

但是有時候你砍文的標準讓人家摸不著頭緒

砍了也不給人家一個明確一點的理由

如果是版上常出現的問題

像是常常有人丟作業上來請別人「翻譯」(其實是「代做」)

或是案主明顯壓榨譯者

既然你也覺得這樣不好

為什麼不能寫幾篇「翻譯版發問須知」或是「徵求譯者請注意」

讓來發問的人、來徵譯者的案主知道自己哪裡做錯了、可以怎麼改進

而不是每次在推文很不客氣地嗆幾句

搞得大家都不愉快

結果是兩敗俱傷


3.發言姿態完全不像個版主

這一點其實跟第一點有點重複到

你常常在發言時完全自顧自地想到什麼講什麼

完全不想想你今天是版主

不是鄉民

像是討論版務、辦比賽理由等這種應該讓大家都參與的討論串

你竟然選擇在推文回

而且還使用英文

難道你不懂在推文回的東西大家比較不會注意到

也比較難回文嗎?

難道你不知道不是每個人都看的懂你的英文嗎?

如果你真的是位中英譯者

怎麼可能沒辦法用中文清楚表達自己的意思?



當初

大家喊著要罷免你的時候

我說:「應該給egghead一個機會」

也有其他前輩覺得可以試試看

後來才變成egghead跟TheRock共同管理本版(應該沒記錯吧)

沒想到事隔不久

TheRock大發表聲明

因為兩人理念不合

所以他自願退出

想想egghead大處理版務的風格

想想TheRock大對本版的種種付出

責任在哪一邊

我覺得應該很明顯了



當版主本來就不是一件輕鬆的工作

但如果你沒辦法做到一個版主應該做到的

那我想大可以讓有志之士接下這個位置

你輕鬆一點

大家也快樂一點



總統四年一任 最多連任一次

做不好 就換人做看看

翻譯版如法炮製

我想沒有什麼不可以

真要回歸民意

那就讓大家投票決定吧

--
Avery的英語學習.翻譯事件簿

http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-05-08T00:56
其實砍發問文的標準都在 你覺得不夠的話就我寫專文吧~
Steve avatar
By Steve
at 2008-05-11T04:28
i totally agree...
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-05-14T09:01
本來是希望大家多回文討論 但如果真的不想寫那麼長
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2008-05-15T20:31
歡迎大家推文發表自己的意見 畢竟不管結論如何
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2008-05-20T09:48
至少大家應該把自己心底的聲音講出來 你們一個個私底下
Kelly avatar
By Kelly
at 2008-05-23T20:25
寫信給我 雖是不想起衝突 但卻會造成版上錯誤的印象
Frederica avatar
By Frederica
at 2008-05-28T16:56
謝謝大家的回應
Brianna avatar
By Brianna
at 2008-05-29T02:29
我的立場與幾年前一樣, 換人做做看!
Audriana avatar
By Audriana
at 2008-06-02T10:28
一路走來, 始終如一.
Steve avatar
By Steve
at 2008-06-06T06:15
這是共享資源, 不應把人都趕走氣走. 不適合就換人.
Harry avatar
By Harry
at 2008-06-07T14:34
補推. 不過說真的, 一秒鐘幾萬上下有點誇張...

一些想法

Carol avatar
By Carol
at 2008-05-06T03:13
首先仍然是要感謝 TheRock 率先勇於創新 競賽確實是在下未曾想過 或者說即使有絲毫想過也覺得有許多難以完善之處 故之前沒有 雖然說 絕地任務 說得 ...

請問 emotionally involving video

Gary avatar
By Gary
at 2008-05-06T01:26
※ 引述《peacocky (我愛華仔)》之銘言: : 一篇論文中有這個詞 : emotionally involving video : 請問中文是要怎麼翻呢? : 翻「劇情片」妥當嗎? : 謝謝喔 ^^ 不 ...

《Re: 鼓鼓掌,首屆的翻譯比賽》 (內有批判性話題,請勿筆戰)

Puput avatar
By Puput
at 2008-05-05T23:17
: : 個人覺得這次比賽真正讓版上變成一個討論翻譯的園地,加油了版主。 : : 雖然工作繁忙,還是要花心思在經營這塊園地。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ...

進入翻譯這一行

Gary avatar
By Gary
at 2008-05-05T12:08
我是英語系大學畢業生, 近年內會再繼續讀研究所. 目前有兼職筆譯, 都是親友委託的工作. 完成學業後, 想專職從事筆譯工作, 想要有穩定案子, 請問有推 ...

轉錄 - 如果你想做翻譯

Margaret avatar
By Margaret
at 2008-05-05T12:07
出版人老貓先生寫了一篇 and#34;如果你想做翻譯and#34;,算是給新手翻譯的建議。 之前在板上看過幾篇具名為新手的文章在此詢問類似的建議,所以轉了 ...