一個句子麻煩一下大家 - 翻譯

Mason avatar
By Mason
at 2005-12-23T18:40

Table of Contents

This type of therapy does not address the underlying progressive nature of
the immunoreactive state.
(1)這種治療沒辦法解決根本上逐漸升高的免疫激活現象
(2).................. 免疫反應不斷升高的問題(nature=特性-->好像不好?)

不順,不順,不知 (1)好或(2)好
或有其他, 還請賜教
感恩一下, Merry X'mas Everyone

--
Tags: 翻譯

All Comments

Puput avatar
By Puput
at 2005-12-27T12:13
一個無關緊要的錯: 其實是Xmas喔
Damian avatar
By Damian
at 2005-12-29T09:34
是喔,錯了很久了,都不知道,謝了

Re: 徵譯者---自然科學實驗手冊 英譯中

Jack avatar
By Jack
at 2005-12-23T17:49
各位好 我發了一篇徵求譯者的文章,收到許多回應,很抱歉沒能一一回覆。如果您有寫信應徵, 但沒收到回覆,那代表您並不符合我們的需求,很抱歉 ...

誠徵韓文翻譯高手

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2005-12-22T18:13
[誠徵]韓文翻譯好手 長庚大學 化材所 結晶原理與應用實驗室 聯絡人: 廖先生 電話: 03-2118800-5491 E-MAIL: m9323045atstmail.cgu.edu.tw 細節及費用:E-MAIL或電話�� ...

variousC 筆譯 口譯 中英對翻

Damian avatar
By Damian
at 2005-12-22T05:07
譯者:variousC 聯絡方式: bbs信箱或karrie_808atyahoo.com.tw 語言 暨 翻譯方向: 筆譯 口譯 中英對譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 半職 所在地: t台北 領�� ...

We built our business around the 2% that rarely occurs..

Callum avatar
By Callum
at 2005-12-22T01:15
We built our business around the 2% that rarely occurs, not on the 98% that happens regularly. 請問這句可以解釋為and#34;我們花2%在處理稀少的事件,花98%在處理日常的事件 ...

取代「記事本」的程式(修改Trados TM)?

William avatar
By William
at 2005-12-21T19:55
※ 引述《tenanttw (怪房客)》之銘言: : ※ 引述《Jell (消沉)》之銘言: : : 如果要搜尋的話 直接用 Trados 的 concordance 功能 (在 tool 下面) : : 如果要取代的 ...