一個句子麻煩一下大家 - 翻譯
By Genevieve
at 2005-12-24T16:41
at 2005-12-24T16:41
Table of Contents
※ 引述《yongchou ()》之銘言:
: This type of therapy does not address the underlying progressive nature of
: the immunoreactive state.
: (1)這種治療沒辦法解決根本上逐漸升高的免疫激活現象
: (2).................. 免疫反應不斷升高的問題(nature=特性-->好像不好?)
: 不順,不順,不知 (1)好或(2)好
: 或有其他, 還請賜教
: 感恩一下, Merry X'mas Everyone
參考譯文:此種療法無法壓抑免疫反應一次比一次激烈的天性。
上面這段譯文跟本文的距離可能遠了點,不過我想應該可以反應出原文所要表達的意思。
我想原文在探討的,可能是治療過敏(或其他與免疫系統有關疾病)的各種療法吧?免疫
系統的反應的確會有越來越激烈的傾向,這也是為什麼許多過與免疫系統過激反應有關的
病症再發時的危險性會比初次發病要來得大的主要原因。
在這層認知之下,我們瞭解到免疫反應的天性(本質)是越變越激烈(progressive)的
那麼,接下來要解決的,就是要找出適合用來處理「天性」的動詞,天性應該不是被解決
的對象,天性比較適合的處理方式是「壓抑」,所以我在譯文中選擇壓抑這個動詞。
僅供參考。
--
: This type of therapy does not address the underlying progressive nature of
: the immunoreactive state.
: (1)這種治療沒辦法解決根本上逐漸升高的免疫激活現象
: (2).................. 免疫反應不斷升高的問題(nature=特性-->好像不好?)
: 不順,不順,不知 (1)好或(2)好
: 或有其他, 還請賜教
: 感恩一下, Merry X'mas Everyone
參考譯文:此種療法無法壓抑免疫反應一次比一次激烈的天性。
上面這段譯文跟本文的距離可能遠了點,不過我想應該可以反應出原文所要表達的意思。
我想原文在探討的,可能是治療過敏(或其他與免疫系統有關疾病)的各種療法吧?免疫
系統的反應的確會有越來越激烈的傾向,這也是為什麼許多過與免疫系統過激反應有關的
病症再發時的危險性會比初次發病要來得大的主要原因。
在這層認知之下,我們瞭解到免疫反應的天性(本質)是越變越激烈(progressive)的
那麼,接下來要解決的,就是要找出適合用來處理「天性」的動詞,天性應該不是被解決
的對象,天性比較適合的處理方式是「壓抑」,所以我在譯文中選擇壓抑這個動詞。
僅供參考。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 徵譯者---自然科學實驗手冊 英譯中
By Daniel
at 2005-12-23T17:49
at 2005-12-23T17:49
誠徵韓文翻譯高手
By Faithe
at 2005-12-22T18:13
at 2005-12-22T18:13
variousC 筆譯 口譯 中英對翻
By Daph Bay
at 2005-12-22T05:07
at 2005-12-22T05:07
We built our business around the 2% that rarely occurs..
By Olive
at 2005-12-22T01:15
at 2005-12-22T01:15
取代「記事本」的程式(修改Trados TM)?
By Jacob
at 2005-12-21T19:55
at 2005-12-21T19:55