一個句子麻煩一下大家 - 翻譯

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2005-12-24T16:41

Table of Contents

※ 引述《yongchou ()》之銘言:
: This type of therapy does not address the underlying progressive nature of
: the immunoreactive state.
: (1)這種治療沒辦法解決根本上逐漸升高的免疫激活現象
: (2).................. 免疫反應不斷升高的問題(nature=特性-->好像不好?)
: 不順,不順,不知 (1)好或(2)好
: 或有其他, 還請賜教
: 感恩一下, Merry X'mas Everyone

參考譯文:此種療法無法壓抑免疫反應一次比一次激烈的天性。

上面這段譯文跟本文的距離可能遠了點,不過我想應該可以反應出原文所要表達的意思。

我想原文在探討的,可能是治療過敏(或其他與免疫系統有關疾病)的各種療法吧?免疫
系統的反應的確會有越來越激烈的傾向,這也是為什麼許多過與免疫系統過激反應有關的
病症再發時的危險性會比初次發病要來得大的主要原因。

在這層認知之下,我們瞭解到免疫反應的天性(本質)是越變越激烈(progressive)的
那麼,接下來要解決的,就是要找出適合用來處理「天性」的動詞,天性應該不是被解決
的對象,天性比較適合的處理方式是「壓抑」,所以我在譯文中選擇壓抑這個動詞。

僅供參考。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 徵譯者---自然科學實驗手冊 英譯中

Daniel avatar
By Daniel
at 2005-12-23T17:49
各位好 我發了一篇徵求譯者的文章,收到許多回應,很抱歉沒能一一回覆。如果您有寫信應徵, 但沒收到回覆,那代表您並不符合我們的需求,很抱歉 ...

誠徵韓文翻譯高手

Faithe avatar
By Faithe
at 2005-12-22T18:13
[誠徵]韓文翻譯好手 長庚大學 化材所 結晶原理與應用實驗室 聯絡人: 廖先生 電話: 03-2118800-5491 E-MAIL: m9323045atstmail.cgu.edu.tw 細節及費用:E-MAIL或電話�� ...

variousC 筆譯 口譯 中英對翻

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2005-12-22T05:07
譯者:variousC 聯絡方式: bbs信箱或karrie_808atyahoo.com.tw 語言 暨 翻譯方向: 筆譯 口譯 中英對譯 業務 / 全職或半職 / 自由譯者: 半職 所在地: t台北 領�� ...

We built our business around the 2% that rarely occurs..

Olive avatar
By Olive
at 2005-12-22T01:15
We built our business around the 2% that rarely occurs, not on the 98% that happens regularly. 請問這句可以解釋為and#34;我們花2%在處理稀少的事件,花98%在處理日常的事件 ...

取代「記事本」的程式(修改Trados TM)?

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-12-21T19:55
※ 引述《tenanttw (怪房客)》之銘言: : ※ 引述《Jell (消沉)》之銘言: : : 如果要搜尋的話 直接用 Trados 的 concordance 功能 (在 tool 下面) : : 如果要取代的 ...