一小段電影財經新聞翻譯,想問問題... - 翻譯

Michael avatar
By Michael
at 2007-05-19T18:44

Table of Contents

※ 引述《apple90101 (房房)》之銘言:

: Battle of the Blockbusters
: 今夏鉅片之戰
: 這裡的blockbusters指的是強檔電影還是電影經銷商?
電影

: S&P's Tuna Amobi explains why analysts are keeping a sharp eye on box-office
: returns during the summer movie season
: 標準普爾分析師圖拉-阿莫比(Tuna Amobi)解釋為何分析師如此密切關注夏季電影票房
: When Sony Entertainment released its highly anticipated superhero film
: Spider-Man 3 on May 4, it fired the first fusillade in Hollywood's annual war
: of summer blockbusters. This year, most major studios are tapping the potent
: form of firepower that is movie franchises. Two weeks after the release of
: Spider-Man 3, DreamWorks (DWA) debuts Shrek the Third, followed by Disney's
: (DIS) Pirates of the Caribbean: At World's End, and Time Warner's (TW)
: Harry Potter and the Order of the Phoenix, among others.
: SONY娛樂(Sony Entertainment)5月4日發行眾所期待的英雄電影「蜘蛛人3」,算是
: 為好萊塢今夏鉅片之戰開出第一槍。今年幾間主要電影製片公司,為了電影經銷權,
: 已經備足火藥準備應戰。今夏鉅片環伺,夢工廠的「史瑞克」在蜘蛛人3上映後兩週
movie franchisem 不是電影經銷權, 而是指蜘蛛人這類「系列電影」加上其周邊授權式
商品經營, tap the potent form of firepower that is movie franchises: 製作公司
今夏利用movie franchises這一型強力火藥...


: 5月7日,即「蜘蛛人3」刷新北美週末首映票房紀錄的隔天,北美票房報告「蜘蛛人3」
: 創下一億五千一百萬美元收入,SONY股價飆漲1.23美元,5月9日以54.41美元坐收。
: 而一週後,「蜘蛛人3」票房下滑60%,SONY股價單日也下跌1.41美元,5月15日以52.70
: 美元坐收。然而,SONY是個多角化經營的公司,不只電影還包括了家用電器和金融服務,
: 經銷電影的表現,就如最近網頁編輯的音樂一樣能夠承受如此損失。
這句意思譯反了,原文是說雖說新力業務多元,但franchise型電影的收入對它還是有一定
衝擊。web-spinner就是指「蜘蛛人」啊,web-spnner's latest opus就是說這個吐絲結網
傢伙的最近作品/表現...


: A lot of the studios are trying to hedge risk with outside investors.
許多電影公司尋求外部資金來避開下跌風險

: But this downside risk hedging isn't necessarily with franchises—
: it's more in lesser films that we're seeing this trend. Most of these
不過franchise型製作無必要做此這避險動作
這種向外尋求資金避險的趨勢多屬小型影片

: blockbusters we're talking about, there's a very big profit potential,
: and write-off isn't an issue for them. When you factor in DVD sales,
: they can generate more than $500 million.
: 私募基金在夏日鉅片的戰爭中有多少風險呢?
: 許多電影公司和外部投資者都不斷試著要去避開風險,但經銷商卻不用避開下部風險,
: 不過非強檔片的風險變高卻是趨勢。
: 大部份我們在說的鉅片都有帶來巨額利潤的潛力,不太可能賠錢,尤其再加入DVD販售這塊
: ,這些電影都能賺超過5億美元。
: 這段主要是不能夠了解it's more in lesser films that we're seeing
: this trend這句話的意思,感覺好像是在說分析師看到這些越來越多強片不用去避開
: 這種風險?(亂猜XD),另外,write-off查字典有幾個意思,呆帳、貶值、報廢的東西,
: 我覺得這裡要說的好像是這些有潛力的電影,賠錢這種事跟它們是八干子打不著的,
: 不知我的理解是否正確?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Madame avatar
By Madame
at 2007-05-20T01:21
不建議板友繼續回應 有閱讀指導之需求請洽家教板/英語教室
Jacky avatar
By Jacky
at 2007-05-21T15:04
該板有隻貼文顯為某中英文雙併雜誌

師大口譯應考心得-11

Dinah avatar
By Dinah
at 2007-05-19T12:15
Play Hard = Study Hard 如果你們以為我在美國當了一整年的書呆子 那你們就大錯特錯了 雖然我修了很多課 也常常有作業或考試 可是那種「新學期新�� ...

出生日期的英文

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-05-19T00:55
今天在處理一件案子時 長官要求幫忙翻譯 結果履歷表大概如下 ‧Name: (略) ‧Title: (略) ‧出生日期: 因為這是放在網站上的機關首長介紹 可�� ...

SPAM

Liam avatar
By Liam
at 2007-05-18T00:00
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: :andgt; MilchFlasche:原po沒有用blog啊:p 對時下網路夠熟的人就會知道spam 05/16 17:32 :andgt; MilchFlasche:啦~總之小心一點,不�� ...

我自已翻的句子但總覺得怪怪的

Elvira avatar
By Elvira
at 2007-05-17T16:03
在有點曖昧的情況下,「我想念你,但我又不敢跟你說。」 我自已想的是「I miss you, but I donand#39;t dare to tell you.」 可是我總覺得怪怪的,不知道各位�� ...

一句句子

Kelly avatar
By Kelly
at 2007-05-17T14:05
請教一下 The media rarely portrays the rich heritage of art and science... 翻譯成: 媒體很少報導豐富的藝術文物和科學發明。 這樣對嗎? 不是很確定 rich heritage o ...