我自已翻的句子但總覺得怪怪的 - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2007-05-17T16:03

Table of Contents

在有點曖昧的情況下,「我想念你,但我又不敢跟你說。」

我自已想的是「I miss you, but I don't dare to tell you.」

可是我總覺得怪怪的,不知道各位大大們有什麼好建議嗎?

另外就是文法的話,不用過去式應該沒關系吧?

謝謝大家的指點!

--
We are the nobodies,
who wanna be somebodies,
when we're dead,
they'll know just who we are.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Necoo avatar
By Necoo
at 2007-05-21T13:03
I dare not tell you
Elma avatar
By Elma
at 2007-05-24T06:19
感謝凱特大
Joe avatar
By Joe
at 2007-05-27T01:40
how about "dare not let you know"
Linda avatar
By Linda
at 2007-05-29T17:14
推 "i miss you but dare not let you know."

一句句子

Liam avatar
By Liam
at 2007-05-17T14:05
請教一下 The media rarely portrays the rich heritage of art and science... 翻譯成: 媒體很少報導豐富的藝術文物和科學發明。 這樣對嗎? 不是很確定 rich heritage o ...

想請問幾句像廣告的英文句子...

John avatar
By John
at 2007-05-17T10:45
的確非常 rude, 而且意思也不適用 文法也有些問題 如: struggle for ==andgt; with whenever talk==andgt; whenever talking American ==andgt; Americans come to me 後面應用句點 ※ ...

我在the New York Times上看到的一段 ( …

David avatar
By David
at 2007-05-17T10:08
※ 引述《paytonboyy (帥)》之銘言: : So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns, : the reluctant billionaires of Norway are using the money to advance an : ambi ...

Re: 翻譯 創意 創字

Lauren avatar
By Lauren
at 2007-05-17T01:24
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 坦白說 : 我認為現在台灣(或說英譯漢)的翻譯問題 : 應該不是缺乏新詞彙 : 而是中文不通順 : 身為譯者,我� ...

Re: 翻譯 創意 創字

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-05-16T20:38
原作者想為中文找出路 也提出很有趣的觀點 不過語言究竟是個很難掌握的有機體 翻譯雖然可以創造新的語彙與用法 但是最後還是看大家是否願意接受 ...