我自已翻的句子但總覺得怪怪的 - 翻譯
By Blanche
at 2007-05-17T16:03
at 2007-05-17T16:03
Table of Contents
在有點曖昧的情況下,「我想念你,但我又不敢跟你說。」
我自已想的是「I miss you, but I don't dare to tell you.」
可是我總覺得怪怪的,不知道各位大大們有什麼好建議嗎?
另外就是文法的話,不用過去式應該沒關系吧?
謝謝大家的指點!
--
We are the nobodies,
who wanna be somebodies,
when we're dead,
they'll know just who we are.
--
我自已想的是「I miss you, but I don't dare to tell you.」
可是我總覺得怪怪的,不知道各位大大們有什麼好建議嗎?
另外就是文法的話,不用過去式應該沒關系吧?
謝謝大家的指點!
--
We are the nobodies,
who wanna be somebodies,
when we're dead,
they'll know just who we are.
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Necoo
at 2007-05-21T13:03
at 2007-05-21T13:03
By Elma
at 2007-05-24T06:19
at 2007-05-24T06:19
By Joe
at 2007-05-27T01:40
at 2007-05-27T01:40
By Linda
at 2007-05-29T17:14
at 2007-05-29T17:14
Related Posts
一句句子
By Liam
at 2007-05-17T14:05
at 2007-05-17T14:05
想請問幾句像廣告的英文句子...
By John
at 2007-05-17T10:45
at 2007-05-17T10:45
我在the New York Times上看到的一段 ( …
By David
at 2007-05-17T10:08
at 2007-05-17T10:08
Re: 翻譯 創意 創字
By Lauren
at 2007-05-17T01:24
at 2007-05-17T01:24
Re: 翻譯 創意 創字
By Barb Cronin
at 2007-05-16T20:38
at 2007-05-16T20:38