我在the New York Times上看到的一段 ( … - 翻譯

Mason avatar
By Mason
at 2007-05-17T10:08

Table of Contents

※ 引述《paytonboyy (帥)》之銘言:
: So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns,
: the reluctant billionaires of Norway are using the money to advance an
: ambitious ethical code they established in 2004 for their oil reserve, known
: as the Government Pension Fund.
: 我實在是看不懂這一段在說什麼? 煩任何先進替我解惑!謝謝!

挪威因石油暴富, 但挪威是社會主義不強調階級的國家, 「被迫」發了大財, 石油收入
由政府成立基金,以支付國民退休金, 但是他們不一味追求高利潤的基金回收, 卻用這個錢
來大力推動他們為此基金設立的高道德投資標準, 也就是把如walmart之類壓榨勞工或童工
或婦工的公司, 排除在該基金投資的對象之外...

大意與背景如上

--
Tags: 翻譯

All Comments

Anthony avatar
By Anthony
at 2007-05-18T06:33
同意這 reluctant 的看法

Re: 翻譯 創意 創字

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2007-05-16T20:38
原作者想為中文找出路 也提出很有趣的觀點 不過語言究竟是個很難掌握的有機體 翻譯雖然可以創造新的語彙與用法 但是最後還是看大家是否願意接受 ...

我在the New York Times上看到的一段 ( …

Agnes avatar
By Agnes
at 2007-05-16T20:32
這段是在講挪威的石油基金 政府拿這筆基金來養後代子孫 如果照字面翻譯,會顯得很模糊 要瞭解挪威石油產業的運作才會比較清楚 可參考經濟日報四 ...

我在the New York Times上看到的一段 ( …

Bethany avatar
By Bethany
at 2007-05-16T15:53
※ 引述《paytonboyy (帥)》之銘言: : So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns, 所以這些挪威百萬富翁,不能用其龐大的資金(投資?)以 ...

我在the New York Times上看到的一段 (Norway's Reluctant.)

Kumar avatar
By Kumar
at 2007-05-16T13:16
So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns, the reluctant billionaires of Norway are using the money to advance an ambitious ethical code they established in 2004 for t ...

SPAM

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2007-05-16T11:46
最近在翻譯一本與seo(搜尋引擎最佳化)有關的書籍,書中不斷出現spam這個字 包括spam penalty, spam violation, spam police,另外還有一些變化形的 spamming, spamm ...