我在the New York Times上看到的一段 ( … - 翻譯
By Emily
at 2007-05-16T15:53
at 2007-05-16T15:53
Table of Contents
※ 引述《paytonboyy (帥)》之銘言:
: So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns,
所以這些挪威百萬富翁,不能用其龐大的資金(投資?)以獲取最好的報酬
: the reluctant billionaires of Norway are using the money to advance an
: ambitious ethical code they established in 2004 for their oil reserve, known
: as the Government Pension Fund.
而只好不情願投注在該國於2004為其石油礦藏所設立的頗具野心的一套道德規範,
即名為政府津貼基金。
粗糙的翻譯,大概是這樣 ^_^
: 我實在是看不懂這一段在說什麼? 煩任何先進替我解惑!謝謝!
--
: So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns,
所以這些挪威百萬富翁,不能用其龐大的資金(投資?)以獲取最好的報酬
: the reluctant billionaires of Norway are using the money to advance an
: ambitious ethical code they established in 2004 for their oil reserve, known
: as the Government Pension Fund.
而只好不情願投注在該國於2004為其石油礦藏所設立的頗具野心的一套道德規範,
即名為政府津貼基金。
粗糙的翻譯,大概是這樣 ^_^
: 我實在是看不懂這一段在說什麼? 煩任何先進替我解惑!謝謝!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Thomas
at 2007-05-20T16:44
at 2007-05-20T16:44
Related Posts
SPAM
By Valerie
at 2007-05-16T11:46
at 2007-05-16T11:46
翻譯 創意 創字
By Valerie
at 2007-05-16T09:26
at 2007-05-16T09:26
greenthumb12 英翻中 醫護相關
By Robert
at 2007-05-16T02:21
at 2007-05-16T02:21
一個句子
By Kristin
at 2007-05-15T21:13
at 2007-05-15T21:13
請幫我看看我翻的是否合乎文意?
By Oliver
at 2007-05-15T20:21
at 2007-05-15T20:21