Re: 翻譯 創意 創字 - 翻譯

Edith avatar
By Edith
at 2007-05-16T20:38

Table of Contents

原作者想為中文找出路
也提出很有趣的觀點

不過語言究竟是個很難掌握的有機體
翻譯雖然可以創造新的語彙與用法
但是最後還是看大家是否願意接受、使用

猶記當年 SARS 肆虐
一開始許多媒體翻譯成「煞死病」
看起來也沒啥不好
但是就是流行不起來
於是最後都還是用 SARS

類似的例子應該不少

坦白說
我認為現在台灣(或說英譯漢)的翻譯問題
應該不是缺乏新詞彙
而是中文不通順
身為譯者,我自己覺得最大的任務是維護中文的健康與完整
免受西方(英語文)的荼毒與污染
(意思不是說英文是毒,而是說經過翻譯之後,常常會出現很差勁的中文)


--
Tags: 翻譯

All Comments

Thomas avatar
By Thomas
at 2007-05-21T14:23
謝謝。

SPAM

John avatar
By John
at 2007-05-16T11:46
最近在翻譯一本與seo(搜尋引擎最佳化)有關的書籍,書中不斷出現spam這個字 包括spam penalty, spam violation, spam police,另外還有一些變化形的 spamming, spamm ...

翻譯 創意 創字

Donna avatar
By Donna
at 2007-05-16T09:26
從資訊管理的角度來看,輸入、處理、輸出三個部分要能個別提高效率與效益的話,資訊 傳達整個效率、效益都可提高。 輸入、輸出用的代碼包含文�� ...

greenthumb12 英翻中 醫護相關

Irma avatar
By Irma
at 2007-05-16T02:21
*聯絡方式: suesung1athotmail.com 語言 暨 翻譯方向: 英翻中 業務 目前在等美國研究所的offer *所在地: 美國(六月底後會在台北) 所以6/23前只能接受電子檔 * ...

一個句子

Rae avatar
By Rae
at 2007-05-15T21:13
When I have fear that I may cease to be. - John Keats 我試著翻過,但還是不太懂意思。 有幾種翻法不知道能不能算是這句想表�� ...

請幫我看看我翻的是否合乎文意?

Lily avatar
By Lily
at 2007-05-15T20:21
這是一份協定書的一部份,請幫我看看翻譯是否合乎其內容, 謝謝^^ This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the state of Republic of ...