Re: 翻譯 創意 創字 - 翻譯
By Edith
at 2007-05-16T20:38
at 2007-05-16T20:38
Table of Contents
原作者想為中文找出路
也提出很有趣的觀點
不過語言究竟是個很難掌握的有機體
翻譯雖然可以創造新的語彙與用法
但是最後還是看大家是否願意接受、使用
猶記當年 SARS 肆虐
一開始許多媒體翻譯成「煞死病」
看起來也沒啥不好
但是就是流行不起來
於是最後都還是用 SARS
類似的例子應該不少
坦白說
我認為現在台灣(或說英譯漢)的翻譯問題
應該不是缺乏新詞彙
而是中文不通順
身為譯者,我自己覺得最大的任務是維護中文的健康與完整
免受西方(英語文)的荼毒與污染
(意思不是說英文是毒,而是說經過翻譯之後,常常會出現很差勁的中文)
--
也提出很有趣的觀點
不過語言究竟是個很難掌握的有機體
翻譯雖然可以創造新的語彙與用法
但是最後還是看大家是否願意接受、使用
猶記當年 SARS 肆虐
一開始許多媒體翻譯成「煞死病」
看起來也沒啥不好
但是就是流行不起來
於是最後都還是用 SARS
類似的例子應該不少
坦白說
我認為現在台灣(或說英譯漢)的翻譯問題
應該不是缺乏新詞彙
而是中文不通順
身為譯者,我自己覺得最大的任務是維護中文的健康與完整
免受西方(英語文)的荼毒與污染
(意思不是說英文是毒,而是說經過翻譯之後,常常會出現很差勁的中文)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Thomas
at 2007-05-21T14:23
at 2007-05-21T14:23
Related Posts
SPAM
By John
at 2007-05-16T11:46
at 2007-05-16T11:46
翻譯 創意 創字
By Donna
at 2007-05-16T09:26
at 2007-05-16T09:26
greenthumb12 英翻中 醫護相關
By Irma
at 2007-05-16T02:21
at 2007-05-16T02:21
一個句子
By Rae
at 2007-05-15T21:13
at 2007-05-15T21:13
請幫我看看我翻的是否合乎文意?
By Lily
at 2007-05-15T20:21
at 2007-05-15T20:21