我在the New York Times上看到的一段 (Norway's Reluctant.) - 翻譯

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2007-05-16T13:16

Table of Contents

So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns,

the reluctant billionaires of Norway are using the money to advance an

ambitious ethical code they established in 2004 for their oil reserve, known

as the Government Pension Fund.

我實在是看不懂這一段在說什麼? 煩任何先進替我解惑!謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

SPAM

Hedda avatar
By Hedda
at 2007-05-16T11:46
最近在翻譯一本與seo(搜尋引擎最佳化)有關的書籍,書中不斷出現spam這個字 包括spam penalty, spam violation, spam police,另外還有一些變化形的 spamming, spamm ...

翻譯 創意 創字

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2007-05-16T09:26
從資訊管理的角度來看,輸入、處理、輸出三個部分要能個別提高效率與效益的話,資訊 傳達整個效率、效益都可提高。 輸入、輸出用的代碼包含文�� ...

greenthumb12 英翻中 醫護相關

Regina avatar
By Regina
at 2007-05-16T02:21
*聯絡方式: suesung1athotmail.com 語言 暨 翻譯方向: 英翻中 業務 目前在等美國研究所的offer *所在地: 美國(六月底後會在台北) 所以6/23前只能接受電子檔 * ...

一個句子

Wallis avatar
By Wallis
at 2007-05-15T21:13
When I have fear that I may cease to be. - John Keats 我試著翻過,但還是不太懂意思。 有幾種翻法不知道能不能算是這句想表�� ...

請幫我看看我翻的是否合乎文意?

Olive avatar
By Olive
at 2007-05-15T20:21
這是一份協定書的一部份,請幫我看看翻譯是否合乎其內容, 謝謝^^ This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of the state of Republic of ...