Re: 翻譯 創意 創字 - 翻譯

Catherine avatar
By Catherine
at 2007-05-17T01:24

Table of Contents

※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 坦白說
: 我認為現在台灣(或說英譯漢)的翻譯問題
: 應該不是缺乏新詞彙
: 而是中文不通順
: 身為譯者,我自己覺得最大的任務是維護中文的健康與完整
: 免受西方(英語文)的荼毒與污染
: (意思不是說英文是毒,而是說經過翻譯之後,常常會出現很差勁的中文)
我想貢獻一個笑話,當然是跟翻譯有關啦。

在如今的某公廣媒體平台(相較於有線電視、經常被稱為優質媒體的某台),
我老同事跟我說,他們新來的編譯用翻譯軟體寫國際新聞。
乍聽之下,好像也沒什麼新奇,畢竟現在很多科技翻譯都要應用軟體配套了嘛,
不過她幽幽地說,「沒有人看得懂...完全沒有一個完整的句子。」
那篇科技新詩般的文稿我猜後來應該是觀眾無緣相見(不好意思沒圖沒真相 :p)。

我覺得從事翻譯相關行業的人,
作品/成品中若能呈現軟體、甚至他人無法取代,
因此可以被視為獨一無二智慧結晶的那一部份,
那似乎就可以算是達到了一個境界,
對我來說,要達到那個境界才算是個「開始」。

--

Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 翻譯 創意 創字

Madame avatar
By Madame
at 2007-05-16T20:38
原作者想為中文找出路 也提出很有趣的觀點 不過語言究竟是個很難掌握的有機體 翻譯雖然可以創造新的語彙與用法 但是最後還是看大家是否願意接受 ...

我在the New York Times上看到的一段 ( …

William avatar
By William
at 2007-05-16T20:32
這段是在講挪威的石油基金 政府拿這筆基金來養後代子孫 如果照字面翻譯,會顯得很模糊 要瞭解挪威石油產業的運作才會比較清楚 可參考經濟日報四 ...

我在the New York Times上看到的一段 ( …

Megan avatar
By Megan
at 2007-05-16T15:53
※ 引述《paytonboyy (帥)》之銘言: : So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns, 所以這些挪威百萬富翁,不能用其龐大的資金(投資?)以 ...

我在the New York Times上看到的一段 (Norway's Reluctant.)

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-05-16T13:16
So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns, the reluctant billionaires of Norway are using the money to advance an ambitious ethical code they established in 2004 for t ...

SPAM

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-05-16T11:46
最近在翻譯一本與seo(搜尋引擎最佳化)有關的書籍,書中不斷出現spam這個字 包括spam penalty, spam violation, spam police,另外還有一些變化形的 spamming, spamm ...