Re: 翻譯 創意 創字 - 翻譯
By Catherine
at 2007-05-17T01:24
at 2007-05-17T01:24
Table of Contents
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言:
: 坦白說
: 我認為現在台灣(或說英譯漢)的翻譯問題
: 應該不是缺乏新詞彙
: 而是中文不通順
: 身為譯者,我自己覺得最大的任務是維護中文的健康與完整
: 免受西方(英語文)的荼毒與污染
: (意思不是說英文是毒,而是說經過翻譯之後,常常會出現很差勁的中文)
我想貢獻一個笑話,當然是跟翻譯有關啦。
在如今的某公廣媒體平台(相較於有線電視、經常被稱為優質媒體的某台),
我老同事跟我說,他們新來的編譯用翻譯軟體寫國際新聞。
乍聽之下,好像也沒什麼新奇,畢竟現在很多科技翻譯都要應用軟體配套了嘛,
不過她幽幽地說,「沒有人看得懂...完全沒有一個完整的句子。」
那篇科技新詩般的文稿我猜後來應該是觀眾無緣相見(不好意思沒圖沒真相 :p)。
我覺得從事翻譯相關行業的人,
作品/成品中若能呈現軟體、甚至他人無法取代,
因此可以被視為獨一無二智慧結晶的那一部份,
那似乎就可以算是達到了一個境界,
對我來說,要達到那個境界才算是個「開始」。
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
: 坦白說
: 我認為現在台灣(或說英譯漢)的翻譯問題
: 應該不是缺乏新詞彙
: 而是中文不通順
: 身為譯者,我自己覺得最大的任務是維護中文的健康與完整
: 免受西方(英語文)的荼毒與污染
: (意思不是說英文是毒,而是說經過翻譯之後,常常會出現很差勁的中文)
我想貢獻一個笑話,當然是跟翻譯有關啦。
在如今的某公廣媒體平台(相較於有線電視、經常被稱為優質媒體的某台),
我老同事跟我說,他們新來的編譯用翻譯軟體寫國際新聞。
乍聽之下,好像也沒什麼新奇,畢竟現在很多科技翻譯都要應用軟體配套了嘛,
不過她幽幽地說,「沒有人看得懂...完全沒有一個完整的句子。」
那篇科技新詩般的文稿我猜後來應該是觀眾無緣相見(不好意思沒圖沒真相 :p)。
我覺得從事翻譯相關行業的人,
作品/成品中若能呈現軟體、甚至他人無法取代,
因此可以被視為獨一無二智慧結晶的那一部份,
那似乎就可以算是達到了一個境界,
對我來說,要達到那個境界才算是個「開始」。
--
Blessed are we who can laugh at ourselves,
'cause we can not cease to be amused.
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 翻譯 創意 創字
By Madame
at 2007-05-16T20:38
at 2007-05-16T20:38
我在the New York Times上看到的一段 ( …
By William
at 2007-05-16T20:32
at 2007-05-16T20:32
我在the New York Times上看到的一段 ( …
By Megan
at 2007-05-16T15:53
at 2007-05-16T15:53
我在the New York Times上看到的一段 (Norway's Reluctant.)
By Skylar Davis
at 2007-05-16T13:16
at 2007-05-16T13:16
SPAM
By Margaret
at 2007-05-16T11:46
at 2007-05-16T11:46