想請問幾句像廣告的英文句子... - 翻譯
By Isla
at 2007-05-17T10:45
at 2007-05-17T10:45
Table of Contents
的確非常 rude, 而且意思也不適用
文法也有些問題
如:
struggle for ==> with
whenever talk==> whenever talking
American ==> Americans
come to me 後面應用句點
※ 引述《phyc (~~心存感激~~)》之銘言:
: 因為之前想翻譯的非常像是英文廣告,
: 所以就用這種感覺比較強烈的字彙,也用些Slang
: 為了讓它看起來比較生動搶眼,(畢竟是希望有達到像廣告的感覺)
: 結果,我表妹(她是個從小在美國長大的小孩,英文是母語,不過他現在只有12歲)
: 看到就說這種字非常糟糕,叫我以後再也不能用...
: 所以我來這個版上問一下(這個版上高手如雲)
: 這些字是不是真的太誇張的不正式呢?
: 還是那個字是粗話嗎?
: 或是是因為我的文法或是翻譯有錯誤呢?
: 希望版上的大大們,回答我一下吧~真的非常謝謝喔!!
: Still struggle for your crappy English?
: Always screw up your TOEFL?
: Got your ass kicked whenever talk to American?
: You need a teacher just like me
: The best one you have ever met
: Here is the shortcut to learning English
: Come to me, I will show you
--
文法也有些問題
如:
struggle for ==> with
whenever talk==> whenever talking
American ==> Americans
come to me 後面應用句點
※ 引述《phyc (~~心存感激~~)》之銘言:
: 因為之前想翻譯的非常像是英文廣告,
: 所以就用這種感覺比較強烈的字彙,也用些Slang
: 為了讓它看起來比較生動搶眼,(畢竟是希望有達到像廣告的感覺)
: 結果,我表妹(她是個從小在美國長大的小孩,英文是母語,不過他現在只有12歲)
: 看到就說這種字非常糟糕,叫我以後再也不能用...
: 所以我來這個版上問一下(這個版上高手如雲)
: 這些字是不是真的太誇張的不正式呢?
: 還是那個字是粗話嗎?
: 或是是因為我的文法或是翻譯有錯誤呢?
: 希望版上的大大們,回答我一下吧~真的非常謝謝喔!!
: Still struggle for your crappy English?
: Always screw up your TOEFL?
: Got your ass kicked whenever talk to American?
: You need a teacher just like me
: The best one you have ever met
: Here is the shortcut to learning English
: Come to me, I will show you
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Ida
at 2007-05-20T00:42
at 2007-05-20T00:42
By Charlie
at 2007-05-20T05:36
at 2007-05-20T05:36
By Mia
at 2007-05-24T15:43
at 2007-05-24T15:43
By Ophelia
at 2007-05-28T19:04
at 2007-05-28T19:04
Related Posts
Re: 翻譯 創意 創字
By Yedda
at 2007-05-16T20:38
at 2007-05-16T20:38
我在the New York Times上看到的一段 ( …
By Margaret
at 2007-05-16T20:32
at 2007-05-16T20:32
我在the New York Times上看到的一段 ( …
By William
at 2007-05-16T15:53
at 2007-05-16T15:53
我在the New York Times上看到的一段 (Norway's Reluctant.)
By Hazel
at 2007-05-16T13:16
at 2007-05-16T13:16
SPAM
By Robert
at 2007-05-16T11:46
at 2007-05-16T11:46