想請問幾句像廣告的英文句子... - 翻譯

Isla avatar
By Isla
at 2007-05-17T10:45

Table of Contents

的確非常 rude, 而且意思也不適用
文法也有些問題
如:

struggle for ==> with
whenever talk==> whenever talking
American ==> Americans
come to me 後面應用句點

※ 引述《phyc (~~心存感激~~)》之銘言:
: 因為之前想翻譯的非常像是英文廣告,
: 所以就用這種感覺比較強烈的字彙,也用些Slang
: 為了讓它看起來比較生動搶眼,(畢竟是希望有達到像廣告的感覺)
: 結果,我表妹(她是個從小在美國長大的小孩,英文是母語,不過他現在只有12歲)
: 看到就說這種字非常糟糕,叫我以後再也不能用...
: 所以我來這個版上問一下(這個版上高手如雲)
: 這些字是不是真的太誇張的不正式呢?
: 還是那個字是粗話嗎?
: 或是是因為我的文法或是翻譯有錯誤呢?
: 希望版上的大大們,回答我一下吧~真的非常謝謝喔!!
: Still struggle for your crappy English?
: Always screw up your TOEFL?
: Got your ass kicked whenever talk to American?
: You need a teacher just like me
: The best one you have ever met
: Here is the shortcut to learning English
: Come to me, I will show you

--
Tags: 翻譯

All Comments

Ida avatar
By Ida
at 2007-05-20T00:42
謝謝你的解釋...原來這些字這麼糟糕,文法又錯...難怪..唉
Charlie avatar
By Charlie
at 2007-05-20T05:36
不謝 主要是第三行的用法很 rude
Mia avatar
By Mia
at 2007-05-24T15:43
如果你是原作者,建議參考外國同類網站的句式,這樣感
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2007-05-28T19:04
覺會比較user-friendly.

Re: 翻譯 創意 創字

Yedda avatar
By Yedda
at 2007-05-16T20:38
原作者想為中文找出路 也提出很有趣的觀點 不過語言究竟是個很難掌握的有機體 翻譯雖然可以創造新的語彙與用法 但是最後還是看大家是否願意接受 ...

我在the New York Times上看到的一段 ( …

Margaret avatar
By Margaret
at 2007-05-16T20:32
這段是在講挪威的石油基金 政府拿這筆基金來養後代子孫 如果照字面翻譯,會顯得很模糊 要瞭解挪威石油產業的運作才會比較清楚 可參考經濟日報四 ...

我在the New York Times上看到的一段 ( …

William avatar
By William
at 2007-05-16T15:53
※ 引述《paytonboyy (帥)》之銘言: : So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns, 所以這些挪威百萬富翁,不能用其龐大的資金(投資?)以 ...

我在the New York Times上看到的一段 (Norway's Reluctant.)

Hazel avatar
By Hazel
at 2007-05-16T13:16
So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns, the reluctant billionaires of Norway are using the money to advance an ambitious ethical code they established in 2004 for t ...

SPAM

Robert avatar
By Robert
at 2007-05-16T11:46
最近在翻譯一本與seo(搜尋引擎最佳化)有關的書籍,書中不斷出現spam這個字 包括spam penalty, spam violation, spam police,另外還有一些變化形的 spamming, spamm ...