出生日期的英文 - 翻譯

Frederic avatar
By Frederic
at 2007-05-19T00:55

Table of Contents


今天在處理一件案子時

長官要求幫忙翻譯

結果履歷表大概如下

‧Name: (略)

‧Title: (略)

‧出生日期:


因為這是放在網站上的機關首長介紹

可是他們還是把首長的出生年月日都列出

所以還是要翻譯

所以我就簡單的始用 Birth:(略)

長官說 這樣很奇怪 好像沒有人這樣用

她就要我用簡單句子帶過

於是就變成 Ex.

‧Name: Chan, Yung-Jen
‧Title: Minister
‧Was born on June 1, 2005

我覺得這樣擺不是很奇怪嗎

birth 或者 birth date 難道不行代表嗎

或者直接使用born on June 1, 2005

會不會比was born on June 1, 2005好

還是大家有比較好的用法 或者建議

畢竟機關首長的出生日期放在網頁上 我覺得很奇怪

也不知道要用什麼英文比較好

麻煩各位了 Q_Q

--

--
Tags: 翻譯

All Comments

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2007-05-23T03:41
感謝elvies大大 推薦使用birthday
Yedda avatar
By Yedda
at 2007-05-27T14:45
一般是用 date of birth
Kama avatar
By Kama
at 2007-05-29T07:31
推2樓..date of birth 應該是標準的表格用法
Catherine avatar
By Catherine
at 2007-05-31T13:51
感謝各位 :)
Andy avatar
By Andy
at 2007-06-02T06:03
填英文表格都是date of birth
Frederica avatar
By Frederica
at 2007-06-05T18:57
用birthday會不會太歡樂了點XD
Rachel avatar
By Rachel
at 2007-06-07T12:56
絕對不是birthday
Victoria avatar
By Victoria
at 2007-06-09T09:59
Birthday就是生日,這可沒錯!!只是Date of Birth較正式
Candice avatar
By Candice
at 2007-06-13T13:41
你會問一個人,When is your date of birth?嗎..="=
Robert avatar
By Robert
at 2007-06-17T00:36
沒有什麼絕對不是的,OK?l大,我跟你有同感!!^_^Y
Necoo avatar
By Necoo
at 2007-06-17T05:56
我不是這個意思
我意思是說 原po要的答案 絕對不適合用birthday這個字..
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2007-06-18T13:42
date of birth +1 e.g.: Date of Birth: 10 June, 1950
Erin avatar
By Erin
at 2007-06-23T12:36
說清楚就好!!不然我還以為Birthday是很愚蠢還怎樣!!= =+
Tracy avatar
By Tracy
at 2007-06-25T13:28
不愚蠢 只是很歡樂 覺得旁邊還可以加個蛋糕圖案那樣
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2007-06-29T07:00
不過E大丟水球給我時 我還以為有人祝我生日快樂 XD
Sandy avatar
By Sandy
at 2007-07-01T13:50
When is your birthday? May 19. When is your date of birth
Adele avatar
By Adele
at 2007-07-02T04:19
? May 19, 1950. 我想這是兩者的差別......僅供參考。
Jake avatar
By Jake
at 2007-07-03T00:05
e大 我想你應該有看過原波的文章 才會丟水球給他這答案
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2007-07-06T06:16
說愚蠢是太言重 但是我會覺得你在強辯 別人今天是問機
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2007-07-09T08:53
關網頁 而不是你說的聊天 一下有誤差 被人指正不是丟
Lily avatar
By Lily
at 2007-07-09T20:16
臉的事 但是你這樣硬要為自己說明 只會失了面子
David avatar
By David
at 2007-07-10T05:15
樓上,請勿臆測,確實是直接看標題後第一時間丟的水球!!
Olive avatar
By Olive
at 2007-07-10T06:39
僭越地用你自身的想法來思考我的發言,那是否也有失分寸?
Lily avatar
By Lily
at 2007-07-14T09:35
原PO已私下與其溝通,已經取得理解面!!感謝指教...
Linda avatar
By Linda
at 2007-07-17T13:44
樓上也是在臆測別人說你愚蠢不是嗎? 只准自己批別人 不
Zora avatar
By Zora
at 2007-07-20T07:27
准別人說出自己感想 我想失分寸是你才是吧 你的表現大
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2007-07-23T11:04
家都看得到 不需我多加說明 說僭越是否太好笑了點 我
Doris avatar
By Doris
at 2007-07-28T07:02
可沒冒用他人名義 你跟我也非同事 還有本份 非本份可言?
Bennie avatar
By Bennie
at 2007-08-01T05:43
講真的 你要以這脾氣來針對跟你溝通的人 吃虧只是你自己
Donna avatar
By Donna
at 2007-08-04T04:33
不知看場合翻譯的話 至少人也有點EQ吧
Liam avatar
By Liam
at 2007-08-06T21:00
我誰也沒批評!無言..你怎麼確定沒有人寫站內信說我愚蠢?
James avatar
By James
at 2007-08-11T07:52
你是日子太閒想筆戰嗎?="=你的EQ又高到哪?
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2007-08-15T03:11
只知其一不知其二,又自顧自的寫一些沒根據的感想?!
Christine avatar
By Christine
at 2007-08-17T05:38
你是自恃甚高什麼呢?請不要再失分寸,自以為是可否?
Isabella avatar
By Isabella
at 2007-08-18T22:18
吃虧就是佔便宜!!我只能說你真的很閒!!
Harry avatar
By Harry
at 2007-08-22T20:17
不知到實際內情的話,至少人也有點EQ吧!!原封不動還你!!
Freda avatar
By Freda
at 2007-08-25T01:41
這也能吵喔?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2007-08-25T04:32
"What" is your date of birth.
Isla avatar
By Isla
at 2007-08-29T02:10
birthday 用法較像「節日」;dob 強調的是日期。
Tracy avatar
By Tracy
at 2007-08-30T21:04
挖勒 都怪我挑起這個題目= =

SPAM

Freda avatar
By Freda
at 2007-05-18T00:00
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言: :andgt; MilchFlasche:原po沒有用blog啊:p 對時下網路夠熟的人就會知道spam 05/16 17:32 :andgt; MilchFlasche:啦~總之小心一點,不�� ...

一句句子

Dinah avatar
By Dinah
at 2007-05-17T14:05
請教一下 The media rarely portrays the rich heritage of art and science... 翻譯成: 媒體很少報導豐富的藝術文物和科學發明。 這樣對嗎? 不是很確定 rich heritage o ...

想請問幾句像廣告的英文句子...

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2007-05-17T10:45
的確非常 rude, 而且意思也不適用 文法也有些問題 如: struggle for ==andgt; with whenever talk==andgt; whenever talking American ==andgt; Americans come to me 後面應用句點 ※ ...

我在the New York Times上看到的一段 ( …

Enid avatar
By Enid
at 2007-05-17T10:08
※ 引述《paytonboyy (帥)》之銘言: : So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns, : the reluctant billionaires of Norway are using the money to advance an : ambi ...

Re: 翻譯 創意 創字

Valerie avatar
By Valerie
at 2007-05-17T01:24
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 坦白說 : 我認為現在台灣(或說英譯漢)的翻譯問題 : 應該不是缺乏新詞彙 : 而是中文不通順 : 身為譯者,我� ...