SPAM - 翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2007-05-18T00:00

Table of Contents

※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
:> MilchFlasche:原po沒有用blog啊:p 對時下網路夠熟的人就會知道spam 05/16 17:32
:> MilchFlasche:啦~總之小心一點,不要急著硬翻比較好。 05/16 17:33
:> spam penalty...要翻為spam處罰嗎?有點怪吧
:> 推luciferii:yahoo網頁解釋的是 web search 的SPAM..不是SPAM本意 05/16 19:07
:> 我翻的書就是有關WEB SEARCH啊><
:> 推MilchFlasche:樓上說得沒錯。spam有更根本的意思,和濫發廣告有很 05/17 09:10
:> MilchFlasche:大的關係。05/17 09:11
:> 我了,但是現在是引申義,有關SEO的,是否大家有新的想法呢?

不算是引申義,上述網頁上面說明的使用 web search 時的 spam 手法,
只是 spam 的一種呈現方式,而不是在解釋 spam 是什麼。
(這個網頁也沒硬翻對吧)

「不適當的」只是一種有翻等於沒翻的譯法,表現出來得意思會誤導讀者。
spam 主要指的是大量的與主題無關的資訊(通常為廣告目的),
所以會被翻成垃圾廣告

如果翻譯對象是科技界人士,則如你所說不翻是最好的作法,頂多加註
翻了反而沒啥人看得懂

1. spam penalty: SPAM罰則
2. spam violation: SPAM違規
3. spam police: SPAM取締員
4. spamming, spammy, spammer: 不用翻

如果對象是一般人,看到英文字就會死掉那種
那就用惡意廣告或垃圾網頁代替即可。


--
Tags: 翻譯

All Comments

Cara avatar
By Cara
at 2007-05-22T09:28
非常感謝您花時間回答^^

一句句子

Annie avatar
By Annie
at 2007-05-17T14:05
請教一下 The media rarely portrays the rich heritage of art and science... 翻譯成: 媒體很少報導豐富的藝術文物和科學發明。 這樣對嗎? 不是很確定 rich heritage o ...

想請問幾句像廣告的英文句子...

Kumar avatar
By Kumar
at 2007-05-17T10:45
的確非常 rude, 而且意思也不適用 文法也有些問題 如: struggle for ==andgt; with whenever talk==andgt; whenever talking American ==andgt; Americans come to me 後面應用句點 ※ ...

我在the New York Times上看到的一段 ( …

Isabella avatar
By Isabella
at 2007-05-17T10:08
※ 引述《paytonboyy (帥)》之銘言: : So rather than managing their monstrous fund simply for the best returns, : the reluctant billionaires of Norway are using the money to advance an : ambi ...

Re: 翻譯 創意 創字

Callum avatar
By Callum
at 2007-05-17T01:24
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之銘言: : 坦白說 : 我認為現在台灣(或說英譯漢)的翻譯問題 : 應該不是缺乏新詞彙 : 而是中文不通順 : 身為譯者,我� ...

Re: 翻譯 創意 創字

Joseph avatar
By Joseph
at 2007-05-16T20:38
原作者想為中文找出路 也提出很有趣的觀點 不過語言究竟是個很難掌握的有機體 翻譯雖然可以創造新的語彙與用法 但是最後還是看大家是否願意接受 ...