SPAM - 翻譯

By Quanna
at 2007-05-18T00:00
at 2007-05-18T00:00
Table of Contents
※ 引述《wwqqyang (彈劍)》之銘言:
:> MilchFlasche:原po沒有用blog啊:p 對時下網路夠熟的人就會知道spam 05/16 17:32
:> MilchFlasche:啦~總之小心一點,不要急著硬翻比較好。 05/16 17:33
:> spam penalty...要翻為spam處罰嗎?有點怪吧
:> 推luciferii:yahoo網頁解釋的是 web search 的SPAM..不是SPAM本意 05/16 19:07
:> 我翻的書就是有關WEB SEARCH啊><
:> 推MilchFlasche:樓上說得沒錯。spam有更根本的意思,和濫發廣告有很 05/17 09:10
:> MilchFlasche:大的關係。05/17 09:11
:> 我了,但是現在是引申義,有關SEO的,是否大家有新的想法呢?
不算是引申義,上述網頁上面說明的使用 web search 時的 spam 手法,
只是 spam 的一種呈現方式,而不是在解釋 spam 是什麼。
(這個網頁也沒硬翻對吧)
「不適當的」只是一種有翻等於沒翻的譯法,表現出來得意思會誤導讀者。
spam 主要指的是大量的與主題無關的資訊(通常為廣告目的),
所以會被翻成垃圾廣告
如果翻譯對象是科技界人士,則如你所說不翻是最好的作法,頂多加註
翻了反而沒啥人看得懂
1. spam penalty: SPAM罰則
2. spam violation: SPAM違規
3. spam police: SPAM取締員
4. spamming, spammy, spammer: 不用翻
如果對象是一般人,看到英文字就會死掉那種
那就用惡意廣告或垃圾網頁代替即可。
--
:> MilchFlasche:原po沒有用blog啊:p 對時下網路夠熟的人就會知道spam 05/16 17:32
:> MilchFlasche:啦~總之小心一點,不要急著硬翻比較好。 05/16 17:33
:> spam penalty...要翻為spam處罰嗎?有點怪吧
:> 推luciferii:yahoo網頁解釋的是 web search 的SPAM..不是SPAM本意 05/16 19:07
:> 我翻的書就是有關WEB SEARCH啊><
:> 推MilchFlasche:樓上說得沒錯。spam有更根本的意思,和濫發廣告有很 05/17 09:10
:> MilchFlasche:大的關係。05/17 09:11
:> 我了,但是現在是引申義,有關SEO的,是否大家有新的想法呢?
不算是引申義,上述網頁上面說明的使用 web search 時的 spam 手法,
只是 spam 的一種呈現方式,而不是在解釋 spam 是什麼。
(這個網頁也沒硬翻對吧)
「不適當的」只是一種有翻等於沒翻的譯法,表現出來得意思會誤導讀者。
spam 主要指的是大量的與主題無關的資訊(通常為廣告目的),
所以會被翻成垃圾廣告
如果翻譯對象是科技界人士,則如你所說不翻是最好的作法,頂多加註
翻了反而沒啥人看得懂
1. spam penalty: SPAM罰則
2. spam violation: SPAM違規
3. spam police: SPAM取締員
4. spamming, spammy, spammer: 不用翻
如果對象是一般人,看到英文字就會死掉那種
那就用惡意廣告或垃圾網頁代替即可。
--
Tags:
翻譯
All Comments

By Cara
at 2007-05-22T09:28
at 2007-05-22T09:28
Related Posts
一句句子

By Annie
at 2007-05-17T14:05
at 2007-05-17T14:05
想請問幾句像廣告的英文句子...

By Kumar
at 2007-05-17T10:45
at 2007-05-17T10:45
我在the New York Times上看到的一段 ( …

By Isabella
at 2007-05-17T10:08
at 2007-05-17T10:08
Re: 翻譯 創意 創字

By Callum
at 2007-05-17T01:24
at 2007-05-17T01:24
Re: 翻譯 創意 創字

By Joseph
at 2007-05-16T20:38
at 2007-05-16T20:38