一時興起 - 翻譯

Agnes avatar
By Agnes
at 2005-10-10T03:10

Table of Contents

多多指教

旭日擊退黑夜破浪而出沒光芒如弓支支劃破沉默的天穹
 而你靜靜挽著我抑鬱的雙手試圖迎風而彈面海而奏
 看著大人們為了生存而決鬥回頭卻觸不及生命最終的豐碩
 我看著不戰而慄的那個我黑白鍵上的雙手開始顫抖

The rising sun breaks out, through the waves, with its
shines as arrows; breaking through the sky of silence.

You hold my hands silently, trying to play the music, against the wind.

The elders are fighting for survival; while they cannot
ever reach the eternal fruit in the end because whatever is gone is gone.

My hands on the piano can not help shivering while I look at the coward ME.

--
跟你自己的天才在一起,為你的天賦工作,你才能真正品味出你自己獨創的品質。
每個人必然有他專屬的、了不起的一個意義,錯過自己意義的人,也就錯過了生命。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 如何在海外接案?

Agatha avatar
By Agatha
at 2005-10-09T08:19
※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : ※ 引述《feller (=)》之銘言: : : 大家好! : : 我想到其他國家住一陣子, : : 但是在外國要合法工作不太容易 : : 於是我問�� ...

想問能當翻譯的程度?

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2005-10-09T02:55
不知該怎麼問才好 我今年日文系剛畢業 一級也到手了 最近就職活動中 不過看到許多翻譯或口譯等一些工作機會總是不敢去試 其他一些日文相關工作也 ...

請問

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2005-10-08T19:48
請問各位大大 我想學翻譯的一些東西 結果那天去師大那邊 看到有人貼廣告說要家教and#34;翻譯and#34; 其實我覺得有點小妙啦 後來因為好奇的驅使下 就有 ...

Re: 如何在海外接案?

Linda avatar
By Linda
at 2005-10-08T11:06
※ 引述《feller (=)》之銘言: : 大家好! : 我想到其他國家住一陣子, : 但是在外國要合法工作不太容易 : 於是我問了現在合作的公司 : 願不願意和旅居國� ...

現實與夢想的距離

Gary avatar
By Gary
at 2005-10-08T10:56
原文恕刪 我認為 想當譯者不一定要念翻譯所, 但在翻譯所的專業訓練,的確能讓你知道如何成為更專業的譯者。 如果對翻譯這行有興趣, 但不確定� ...