一段譯文請教 - 翻譯
By Mason
at 2005-11-21T01:09
at 2005-11-21T01:09
Table of Contents
※ 引述《ruralpen (時鐘躲在桌下偷偷的tick)》之銘言:
: 請多指教~
: 西方文化如何繼承希臘眾多神話是個好例子;希臘人用他們
: 豐富的想像力, 賦予自然與精神現象靈魂與人性.
: 柏拉圖將神話描述成圍繞在諸神,神靈,英雄與死而復生者間的故事.
: 這與典型哲學思維下的理性辯證"理則"剛好相反.
: 因此, 我們所知的神話, 通常都是一系列不完整的故事或傳說.
非常感謝,提供了許多修正的方向與可能呢!
果然我的位置還是站得很靠近原文。
: ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: : 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈)
: : 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意,
: : 希望有高手可以指點一二~
: : A case in point is how Western culture inherited a combination of myths
: combination是不是指希臘人並非神話的原創者 只是將片段的故事集合起來呢?
這,問得好!只是我也不是希羅神話專家(汗)......
不過因為書中採用的資料,如荷馬、奧維德這些作家的作品,
常常對一個神,即使是同個故事,描述也會有所出入,
所以作者也是從這裡選一些,那邊提一段,
(或者說從古至今所有談希羅神話的書皆如此),
因此我是比較傾向從這個角度來看這個combination.
: : from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and
: : spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described
: : mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those
: beings不一定指人類 比較接近"存在"吧?不過照翻好像太文謅謅了
真是感謝提醒。我馬上想到還有其他的怪獸......
必須承認,翻到這兒已經昏頭了,根本只想找個字塞進去......
(以上為錯誤示範XD)
只是這些所有的「存在」也很難找到適當的詞來對應。(嘆)
: : returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical
: : rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore,
: : a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way.
: : 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬
: : 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有
: : 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則
: : 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。
: 這邊的結論好像太快了吧?@@
是說我最後一句譯文嗎?^^;;
其實這句我想了好幾天。原句是屬於非常英文的表達,中文沒有這種句法。
如果是說原文,那就......沒我的事。XD
--
: 請多指教~
: 西方文化如何繼承希臘眾多神話是個好例子;希臘人用他們
: 豐富的想像力, 賦予自然與精神現象靈魂與人性.
: 柏拉圖將神話描述成圍繞在諸神,神靈,英雄與死而復生者間的故事.
: 這與典型哲學思維下的理性辯證"理則"剛好相反.
: 因此, 我們所知的神話, 通常都是一系列不完整的故事或傳說.
非常感謝,提供了許多修正的方向與可能呢!
果然我的位置還是站得很靠近原文。
: ※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: : 我想一半是我功力不夠,一半是我陷在書裡太深了。(無奈)
: : 反覆修了幾次,有比較好,但是還是不很滿意,
: : 希望有高手可以指點一二~
: : A case in point is how Western culture inherited a combination of myths
: combination是不是指希臘人並非神話的原創者 只是將片段的故事集合起來呢?
這,問得好!只是我也不是希羅神話專家(汗)......
不過因為書中採用的資料,如荷馬、奧維德這些作家的作品,
常常對一個神,即使是同個故事,描述也會有所出入,
所以作者也是從這裡選一些,那邊提一段,
(或者說從古至今所有談希羅神話的書皆如此),
因此我是比較傾向從這個角度來看這個combination.
: : from the Greeks, whose fertile imagination had interpreted natural and
: : spiritual events in an animistic and anthropomorphic way. Plato described
: : mythos as a tale revolving around gods, divine beings, heroes, and those
: beings不一定指人類 比較接近"存在"吧?不過照翻好像太文謅謅了
真是感謝提醒。我馬上想到還有其他的怪獸......
必須承認,翻到這兒已經昏頭了,根本只想找個字塞進去......
(以上為錯誤示範XD)
只是這些所有的「存在」也很難找到適當的詞來對應。(嘆)
: : returned from the afterlife. This was opposed to logos, the typical
: : rational argumentation of philosophical speculation. A myth is, therefore,
: : a story or a series of tales that has often reached us in a fragmentary way.
: : 西方文化自希臘人承續了神話之集成的過程是很好的例子;希臘人以萬物皆有靈及擬
: : 人手法,發揮豐富的想像力詮釋自然與心靈事件。柏拉圖描述神話是圍繞著神祇、有
: : 神性的人類、英雄、和那些死後回來的靈魂的故事。這與典型的哲學懷疑辯證「理則
: : 」(logos)背道而馳。因此,我們所知的神話、故事或是系列傳說,經常都不完整。
: 這邊的結論好像太快了吧?@@
是說我最後一句譯文嗎?^^;;
其實這句我想了好幾天。原句是屬於非常英文的表達,中文沒有這種句法。
如果是說原文,那就......沒我的事。XD
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
書籍翻譯
By Xanthe
at 2005-11-20T22:07
at 2005-11-20T22:07
一段譯文請教
By Ida
at 2005-11-20T22:05
at 2005-11-20T22:05
一份工作的感想
By Eden
at 2005-11-20T22:01
at 2005-11-20T22:01
一份工作的感想
By Daniel
at 2005-11-20T17:13
at 2005-11-20T17:13
被制約的翻譯行為
By Sierra Rose
at 2005-11-19T21:49
at 2005-11-19T21:49