一段譯文請教 - 翻譯

Agnes avatar
By Agnes
at 2005-11-22T18:31

Table of Contents

再次感謝兩位網友今天繼續延伸的討論。

不過討論至此,我開始感覺到,已經論及較深的語境,
不是只有單做一對一的照看可以解決了。
翻譯真的永遠不能脫離context, context, context.

首先,我文中的錯誤經由各位的提醒已經修正,
這也是非常感謝大家的地方。(深深一鞠躬)
老實說,這一段我過去四五天以來,幾乎是每天都拿出來看一次,
所以當各位指出來時,我自己也很驚訝,因為明明就是錯了,
為什麼沒看出來?
只能以「譯者的盲點」來安慰自己了。

接下來是關於幾個字詞的說明。
1.how,我之所以認為是過程,是因為此段結束後,
(我所沒有貼出的)下一段作者開始依照時期講述那個過程。

2.combination v.s. fragmentary
其實這是一本書的導論。書本身其實用詞淺顯,但導論寫得比較正式。
我是翻完全書後再來看導論,而就全書而言,屢屢談及某個神或是某段故事,
就會說「關於他的XX,OO作家在CC書中沒有提及,而YY作家則有詳盡描述。」
除此之外,翻譯過程中為蒐集資料而查閱的網站,也幾乎都是如此。
我對希羅神話可說毫無研究,因此無能回答這些古籍是否有「斷簡殘篇」的情況,
但是單單就蒐集單一主題、故事或是神祇而言,就必須要綜合各家所言才能拼湊,
而且這些資料本身可能都還會彼此矛盾,端看使用材料的人要選哪一種。
作者是常常說「最常見的說法是」,但有時我因前後文略微簡略,
也還是要再查一下故事,就發覺一些網站上的說法,也未必同意這就是
「最常見的說法」。因此整個翻譯過程中,的確有「希羅神話眾說紛紜」之感。
而在我也沒有貼出的前一段最後一句,作者其實也提到神話是經由口述流傳,
期間經過相當多的增補、修改,才有如今之貌。
這也是呼應了這個combination & fragmentary.

我想大家在看了我簡短的說明,應該會較為清楚,
不須在辭義上太琢磨了!:)

不過也是經由大家這樣的腦力激盪,我也更強烈感受到
在段落與段落、句子與句子之間內在的聯繫,
所以真的是一般的閱讀容易,為翻譯的閱讀就難,而翻譯本身又更難。

我這個例子能夠得到這麼多迴響,真的很開心,
畢竟目前能夠發起討論的地方並不多,而且也要大家皆能對文不對人,
更願意花時間斟酌、打字,才能激盪出精彩的討論火花。
真的覺得我是拋磚而引玉了!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Quintina avatar
By Quintina
at 2005-11-22T22:26
Got it. and thank you, (讀中文標點這麼清楚也是享受)
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2005-11-23T12:08
Thank you too. Really appreciate it.^_^

一段譯文請教

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2005-11-22T16:39
感謝kyae提這好問題,還有大家的精細見解,學習不少。 (例如:qtaro提到那個看待萬物皆有靈性,顯然,我用擬神性一詞,要給它混過去, 還是不夠精準, 另外也�� ...

[台北市] 尋找翻譯西班牙文人員

Kelly avatar
By Kelly
at 2005-11-22T13:39
※ [本文轉錄自 job 看板] 作者: wingch (風承) 看板: job 標題: [台北市] 尋找翻譯西班牙文人員 時間: Tue Nov 22 11:53:12 2005 徵求翻譯西班牙文的人, 會請妳 ...

JMAG徵日文雜誌特約編譯

Lucy avatar
By Lucy
at 2005-11-22T11:44
在台大椰林job版看到的徵才資訊 公司名稱:JMAG 晟森股份有限公司 公司地址:台北縣永和市中正路609巷2號1樓 工作內容:1.日文雜誌、書籍、MOOK之簡� ...

青年日報徵英文編譯(轉貼)

Frederic avatar
By Frederic
at 2005-11-22T11:42
從台大椰林job版看到的徵才資訊.. 1.外國體育:主要以美國職籃(NBA)、網球、職棒(MLB)、 足球(NFL)為主,偶爾也會翻譯到高爾夫球、歐洲足球等新聞 2.科� ...

關於日文翻譯的口音和腔調問題

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2005-11-22T08:57
請問日翻中時, 若日文原文是有特殊口音或腔調, (如大阪腔,京都腔), 在中文內因故事情節, 想要特別強調其口音不同, 各位譯者都怎麼解� ...