一段譯文請教 - 翻譯

Zanna avatar
By Zanna
at 2005-11-22T21:00

Table of Contents

如果是導論之一節 那我對於其結論的疑惑真降低不少^^


至於combination與fragmentary有沒有呼應,

我想可說有,或許也算沒有吧。有的是文意上的相關性:

就如kyae所解釋的,希羅神話經過口述,精確性其實

大有可議,再經過作家們(如kyae提及的Ovid)就寫作方便的增減改寫,

與不可避免的時間因素,我想與其原貌早已大相庭逕了吧(雖說這倒是末節)。

說沒有,是因為前述之言都是文本未提及,讀者也不一定要了解的。

當然這個理由有點薄弱,既然作者都敢寫出mythos與logos

這種可怕的字眼^^,他有預設讀者群的意圖是絕對無庸置疑的。

他認定讀者了解logos與mythos的涵義,當然也希望他們對希羅神話

的來龍去脈有一定的認識。這點而言,我想其關聯性是站的住腳的。



※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 再次感謝兩位網友今天繼續延伸的討論。
: 不過討論至此,我開始感覺到,已經論及較深的語境,
: 不是只有單做一對一的照看可以解決了。
: 翻譯真的永遠不能脫離context, context, context.
: 首先,我文中的錯誤經由各位的提醒已經修正,
: 這也是非常感謝大家的地方。(深深一鞠躬)
: 老實說,這一段我過去四五天以來,幾乎是每天都拿出來看一次,
: 所以當各位指出來時,我自己也很驚訝,因為明明就是錯了,
: 為什麼沒看出來?
: 只能以「譯者的盲點」來安慰自己了。
: 接下來是關於幾個字詞的說明。
: 1.how,我之所以認為是過程,是因為此段結束後,
: (我所沒有貼出的)下一段作者開始依照時期講述那個過程。
: 2.combination v.s. fragmentary
: 其實這是一本書的導論。書本身其實用詞淺顯,但導論寫得比較正式。
: 我是翻完全書後再來看導論,而就全書而言,屢屢談及某個神或是某段故事,
: 就會說「關於他的XX,OO作家在CC書中沒有提及,而YY作家則有詳盡描述。」
: 除此之外,翻譯過程中為蒐集資料而查閱的網站,也幾乎都是如此。
: 我對希羅神話可說毫無研究,因此無能回答這些古籍是否有「斷簡殘篇」的情況,
: 但是單單就蒐集單一主題、故事或是神祇而言,就必須要綜合各家所言才能拼湊,
: 而且這些資料本身可能都還會彼此矛盾,端看使用材料的人要選哪一種。
: 作者是常常說「最常見的說法是」,但有時我因前後文略微簡略,
: 也還是要再查一下故事,就發覺一些網站上的說法,也未必同意這就是
: 「最常見的說法」。因此整個翻譯過程中,的確有「希羅神話眾說紛紜」之感。
: 而在我也沒有貼出的前一段最後一句,作者其實也提到神話是經由口述流傳,
: 期間經過相當多的增補、修改,才有如今之貌。
: 這也是呼應了這個combination & fragmentary.
: 我想大家在看了我簡短的說明,應該會較為清楚,
: 不須在辭義上太琢磨了!:)
: 不過也是經由大家這樣的腦力激盪,我也更強烈感受到
: 在段落與段落、句子與句子之間內在的聯繫,
: 所以真的是一般的閱讀容易,為翻譯的閱讀就難,而翻譯本身又更難。
: 我這個例子能夠得到這麼多迴響,真的很開心,
: 畢竟目前能夠發起討論的地方並不多,而且也要大家皆能對文不對人,
: 更願意花時間斟酌、打字,才能激盪出精彩的討論火花。
: 真的覺得我是拋磚而引玉了!

--
Tags: 翻譯

All Comments

一段譯文請教

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-11-22T16:39
感謝kyae提這好問題,還有大家的精細見解,學習不少。 (例如:qtaro提到那個看待萬物皆有靈性,顯然,我用擬神性一詞,要給它混過去, 還是不夠精準, 另外也�� ...

[台北市] 尋找翻譯西班牙文人員

Hedda avatar
By Hedda
at 2005-11-22T13:39
※ [本文轉錄自 job 看板] 作者: wingch (風承) 看板: job 標題: [台北市] 尋找翻譯西班牙文人員 時間: Tue Nov 22 11:53:12 2005 徵求翻譯西班牙文的人, 會請妳 ...

JMAG徵日文雜誌特約編譯

David avatar
By David
at 2005-11-22T11:44
在台大椰林job版看到的徵才資訊 公司名稱:JMAG 晟森股份有限公司 公司地址:台北縣永和市中正路609巷2號1樓 工作內容:1.日文雜誌、書籍、MOOK之簡� ...

青年日報徵英文編譯(轉貼)

Puput avatar
By Puput
at 2005-11-22T11:42
從台大椰林job版看到的徵才資訊.. 1.外國體育:主要以美國職籃(NBA)、網球、職棒(MLB)、 足球(NFL)為主,偶爾也會翻譯到高爾夫球、歐洲足球等新聞 2.科� ...

關於日文翻譯的口音和腔調問題

Hardy avatar
By Hardy
at 2005-11-22T08:57
請問日翻中時, 若日文原文是有特殊口音或腔調, (如大阪腔,京都腔), 在中文內因故事情節, 想要特別強調其口音不同, 各位譯者都怎麼解� ...