一段譯文請教 - 翻譯
By Zanna
at 2005-11-22T21:00
at 2005-11-22T21:00
Table of Contents
如果是導論之一節 那我對於其結論的疑惑真降低不少^^
至於combination與fragmentary有沒有呼應,
我想可說有,或許也算沒有吧。有的是文意上的相關性:
就如kyae所解釋的,希羅神話經過口述,精確性其實
大有可議,再經過作家們(如kyae提及的Ovid)就寫作方便的增減改寫,
與不可避免的時間因素,我想與其原貌早已大相庭逕了吧(雖說這倒是末節)。
說沒有,是因為前述之言都是文本未提及,讀者也不一定要了解的。
當然這個理由有點薄弱,既然作者都敢寫出mythos與logos
這種可怕的字眼^^,他有預設讀者群的意圖是絕對無庸置疑的。
他認定讀者了解logos與mythos的涵義,當然也希望他們對希羅神話
的來龍去脈有一定的認識。這點而言,我想其關聯性是站的住腳的。
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 再次感謝兩位網友今天繼續延伸的討論。
: 不過討論至此,我開始感覺到,已經論及較深的語境,
: 不是只有單做一對一的照看可以解決了。
: 翻譯真的永遠不能脫離context, context, context.
: 首先,我文中的錯誤經由各位的提醒已經修正,
: 這也是非常感謝大家的地方。(深深一鞠躬)
: 老實說,這一段我過去四五天以來,幾乎是每天都拿出來看一次,
: 所以當各位指出來時,我自己也很驚訝,因為明明就是錯了,
: 為什麼沒看出來?
: 只能以「譯者的盲點」來安慰自己了。
: 接下來是關於幾個字詞的說明。
: 1.how,我之所以認為是過程,是因為此段結束後,
: (我所沒有貼出的)下一段作者開始依照時期講述那個過程。
: 2.combination v.s. fragmentary
: 其實這是一本書的導論。書本身其實用詞淺顯,但導論寫得比較正式。
: 我是翻完全書後再來看導論,而就全書而言,屢屢談及某個神或是某段故事,
: 就會說「關於他的XX,OO作家在CC書中沒有提及,而YY作家則有詳盡描述。」
: 除此之外,翻譯過程中為蒐集資料而查閱的網站,也幾乎都是如此。
: 我對希羅神話可說毫無研究,因此無能回答這些古籍是否有「斷簡殘篇」的情況,
: 但是單單就蒐集單一主題、故事或是神祇而言,就必須要綜合各家所言才能拼湊,
: 而且這些資料本身可能都還會彼此矛盾,端看使用材料的人要選哪一種。
: 作者是常常說「最常見的說法是」,但有時我因前後文略微簡略,
: 也還是要再查一下故事,就發覺一些網站上的說法,也未必同意這就是
: 「最常見的說法」。因此整個翻譯過程中,的確有「希羅神話眾說紛紜」之感。
: 而在我也沒有貼出的前一段最後一句,作者其實也提到神話是經由口述流傳,
: 期間經過相當多的增補、修改,才有如今之貌。
: 這也是呼應了這個combination & fragmentary.
: 我想大家在看了我簡短的說明,應該會較為清楚,
: 不須在辭義上太琢磨了!:)
: 不過也是經由大家這樣的腦力激盪,我也更強烈感受到
: 在段落與段落、句子與句子之間內在的聯繫,
: 所以真的是一般的閱讀容易,為翻譯的閱讀就難,而翻譯本身又更難。
: 我這個例子能夠得到這麼多迴響,真的很開心,
: 畢竟目前能夠發起討論的地方並不多,而且也要大家皆能對文不對人,
: 更願意花時間斟酌、打字,才能激盪出精彩的討論火花。
: 真的覺得我是拋磚而引玉了!
--
至於combination與fragmentary有沒有呼應,
我想可說有,或許也算沒有吧。有的是文意上的相關性:
就如kyae所解釋的,希羅神話經過口述,精確性其實
大有可議,再經過作家們(如kyae提及的Ovid)就寫作方便的增減改寫,
與不可避免的時間因素,我想與其原貌早已大相庭逕了吧(雖說這倒是末節)。
說沒有,是因為前述之言都是文本未提及,讀者也不一定要了解的。
當然這個理由有點薄弱,既然作者都敢寫出mythos與logos
這種可怕的字眼^^,他有預設讀者群的意圖是絕對無庸置疑的。
他認定讀者了解logos與mythos的涵義,當然也希望他們對希羅神話
的來龍去脈有一定的認識。這點而言,我想其關聯性是站的住腳的。
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 再次感謝兩位網友今天繼續延伸的討論。
: 不過討論至此,我開始感覺到,已經論及較深的語境,
: 不是只有單做一對一的照看可以解決了。
: 翻譯真的永遠不能脫離context, context, context.
: 首先,我文中的錯誤經由各位的提醒已經修正,
: 這也是非常感謝大家的地方。(深深一鞠躬)
: 老實說,這一段我過去四五天以來,幾乎是每天都拿出來看一次,
: 所以當各位指出來時,我自己也很驚訝,因為明明就是錯了,
: 為什麼沒看出來?
: 只能以「譯者的盲點」來安慰自己了。
: 接下來是關於幾個字詞的說明。
: 1.how,我之所以認為是過程,是因為此段結束後,
: (我所沒有貼出的)下一段作者開始依照時期講述那個過程。
: 2.combination v.s. fragmentary
: 其實這是一本書的導論。書本身其實用詞淺顯,但導論寫得比較正式。
: 我是翻完全書後再來看導論,而就全書而言,屢屢談及某個神或是某段故事,
: 就會說「關於他的XX,OO作家在CC書中沒有提及,而YY作家則有詳盡描述。」
: 除此之外,翻譯過程中為蒐集資料而查閱的網站,也幾乎都是如此。
: 我對希羅神話可說毫無研究,因此無能回答這些古籍是否有「斷簡殘篇」的情況,
: 但是單單就蒐集單一主題、故事或是神祇而言,就必須要綜合各家所言才能拼湊,
: 而且這些資料本身可能都還會彼此矛盾,端看使用材料的人要選哪一種。
: 作者是常常說「最常見的說法是」,但有時我因前後文略微簡略,
: 也還是要再查一下故事,就發覺一些網站上的說法,也未必同意這就是
: 「最常見的說法」。因此整個翻譯過程中,的確有「希羅神話眾說紛紜」之感。
: 而在我也沒有貼出的前一段最後一句,作者其實也提到神話是經由口述流傳,
: 期間經過相當多的增補、修改,才有如今之貌。
: 這也是呼應了這個combination & fragmentary.
: 我想大家在看了我簡短的說明,應該會較為清楚,
: 不須在辭義上太琢磨了!:)
: 不過也是經由大家這樣的腦力激盪,我也更強烈感受到
: 在段落與段落、句子與句子之間內在的聯繫,
: 所以真的是一般的閱讀容易,為翻譯的閱讀就難,而翻譯本身又更難。
: 我這個例子能夠得到這麼多迴響,真的很開心,
: 畢竟目前能夠發起討論的地方並不多,而且也要大家皆能對文不對人,
: 更願意花時間斟酌、打字,才能激盪出精彩的討論火花。
: 真的覺得我是拋磚而引玉了!
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
一段譯文請教
By Catherine
at 2005-11-22T16:39
at 2005-11-22T16:39
[台北市] 尋找翻譯西班牙文人員
By Hedda
at 2005-11-22T13:39
at 2005-11-22T13:39
JMAG徵日文雜誌特約編譯
By David
at 2005-11-22T11:44
at 2005-11-22T11:44
青年日報徵英文編譯(轉貼)
By Puput
at 2005-11-22T11:42
at 2005-11-22T11:42
關於日文翻譯的口音和腔調問題
By Hardy
at 2005-11-22T08:57
at 2005-11-22T08:57