三途之川的中文? - 翻譯

Ula avatar
By Ula
at 2008-03-03T11:19

Table of Contents

※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言:

: 遇到瓶頸了 三途之川就是日本人死後必經的那條河
: 但我實在是找不到台灣有什麼貼切的對照詞句
:
: 當然 我也可以直翻三途川
: 不過因為我翻譯的是卡通 客戶要求要對照台灣有的東西

雖然是一個月前的文,而且跟翻譯沒有直接關係
不過還是要糾正一下
黃泉不是河,用在這裏不是很貼切
忘川是指希臘神話的河 Lethe(忘記),故名思義。不過冥河還有其他四條,忘川最小。
冥河其實也是指希臘神話中的冥府河流
反倒是三途才是佛教傳來,最貼近我們文化的譯法。

當然最貼近文化的譯法在該譯文中不一定是最適合的譯法,
不過未來有類似狀況倒也不妨跟客戶說明清楚。








--
Tags: 翻譯

All Comments

Kelly avatar
By Kelly
at 2008-03-06T12:01
推倒數第二句
Jack avatar
By Jack
at 2008-03-06T22:25
我覺得翻忘川不錯啦 雖然語源不在華人是個小瑕疵
Andrew avatar
By Andrew
at 2008-03-10T11:39
但既然已經被李建復唱成歌了 表示已經融入文化甚多
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-03-11T13:50
而且一般人耳熟能詳 沒聽過的人也能望字生義
Lucy avatar
By Lucy
at 2008-03-11T22:51
算是瑕不掩瑜吧 p.s 不要問我李建復是誰 會洩露年齡XD

怎麼自行找有意願的出版社?

Sarah avatar
By Sarah
at 2008-03-02T10:45
各位好,我手邊有兩本翻譯完成的科幻小品 兩書翻譯成中文後各約十萬字(所以總共是二十萬字) 因為是公版書,沒有版權問題。 我不是因為無聊所以�� ...

口筆譯用的腦袋是同一顆嗎?

Quintina avatar
By Quintina
at 2008-03-01T12:48
哈哈 這問題可不是來鬧場的哩~ 小弟我呢 大學時候就對翻譯有極高度的興趣 逐步,同步口譯,文書翻譯都修過 畢業之後也一直在從事兼職文書翻譯� ...

專有名詞翻日文問題

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-03-01T12:13
請問各位前輩在中翻日(正式文件)的時候 會將台灣的機構名字也翻成日文嗎? 例如XXX基金會, XXX聯合會 謝謝!! --

採購合約

Dinah avatar
By Dinah
at 2008-02-27T21:07
※ 引述《aoirx (漩渦鳴人)》之銘言: : 之前沒有翻譯過商業合約的經驗,靠線上字典翻了幾段,請各位看一下,有無需要修改。 : 謝謝! : 基於2008/xx/xx ...

採購合約

Bethany avatar
By Bethany
at 2008-02-27T15:29
之前沒有翻譯過商業合約的經驗,靠線上字典翻了幾段,請各位看一下,有無需要修改。 謝謝! 基於2008/xx/xx所簽署之[買賣基本契約書](以下稱為and#3 ...