口筆譯用的腦袋是同一顆嗎? - 翻譯

Connor avatar
By Connor
at 2008-03-01T12:48

Table of Contents


哈哈

這問題可不是來鬧場的哩~




小弟我呢

大學時候就對翻譯有極高度的興趣

逐步,同步口譯,文書翻譯都修過

畢業之後也一直在從事兼職文書翻譯工作

筆譯這事

雖說有時間上的相對優勢

但背後的資料庫累積可是經年累月的結果

而客戶要求的

自然也是信達雅的高規格結果






而口譯僅有在一次陰錯陽差的情況下被趕鴨子上架

本來只是文書翻譯兼隨行翻譯,到最後拿一份錢做3份工,

連晚會主持的逐步口譯都上了 囧

口譯的當下其實是腦袋一片空白的

所有的RAM都拿來接收和處理資訊了 XDD

只記得台上的人開始講話

接下來就是結束的掌聲了 XDD





翻譯這事

尤如先前前輩提過了的那樣

是人家付錢給你學習

何樂不為!?




雖然不太敢也沒啥機會再接口譯的工作

但私下還是會跟著CNN或BBC(還有盜版電影 ._.lll)練口譯

至於筆譯方面

拙見以為

其實以後想做好翻譯這行

中文程度反而比英文來的重要!!



之所以這麼說

是因為個人覺得現在的小朋友英文越來越好(或許有M型情況,但整體應該還是有提昇的)

反而是中文越來越差!

好幾次我幫人家收拾爛攤子

從手上的譯稿成品...

實在是看不出來他是自己翻的還是用眼睛博士翻的 囧a

所以我會要求自己多看一些古典與經典小說和文章來把持自己的文筆不火星化...



所以綜合以上

口筆譯的技巧和準備方式均相差甚多

而事實上兩個領域都擅長的高人也不在少數

當然也包括版上一下潛藏的神人囉~ =)

來發表一下各位先進的工作心路歷程吧~!


--

簧片與銅鋼
溫柔與剛強

這是用情感與鐵嘴吹出來的棉花糖...
http://tw.youtube.com/watch?v=rQVVLAO-9LU

--
Tags: 翻譯

All Comments

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-03-01T19:23
推中文程度很重要~筆者替人修潤英譯中稿件時常有此感
Delia avatar
By Delia
at 2008-03-05T08:04
推中文程度比英文重要...真的orz
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-03-09T13:46
._./ 請問該如何提升中文程度呢?
Kyle avatar
By Kyle
at 2008-03-12T14:57
國語日報XD,不然聯合,中時的副刊也是ㄧ般公認比較嚴謹的

採購合約

Yuri avatar
By Yuri
at 2008-02-27T21:07
※ 引述《aoirx (漩渦鳴人)》之銘言: : 之前沒有翻譯過商業合約的經驗,靠線上字典翻了幾段,請各位看一下,有無需要修改。 : 謝謝! : 基於2008/xx/xx ...

採購合約

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2008-02-27T15:29
之前沒有翻譯過商業合約的經驗,靠線上字典翻了幾段,請各位看一下,有無需要修改。 謝謝! 基於2008/xx/xx所簽署之[買賣基本契約書](以下稱為and#3 ...

求免費翻譯機會 中日

Connor avatar
By Connor
at 2008-02-27T14:03
我目前在日本求學 讀日語相關學科 來到日本已經一年了 日文檢定有二級以上程度 因為目前學校完全沒有台灣人或中國人 沒有說中文的機會 只能使用� ...

關於翻譯會牽扯到的版權與法律問題

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-02-25T21:12
借此標題一問 最近接到了一個將書籍日翻中的case 收到來自出版社的合約 大致上沒什麼問題 但我爸看了之後 一直叫我要加上:本人不負責與版權相關� ...

請問這個研究計畫的名稱應該怎麼翻比較好?

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-02-25T15:00
專題名稱是: 台灣與大陸兒童敘事能力之發展 我只知道翻起來大概是 The Development of Narrative Skill of Children in Taiwan and China 不過出現了兩次 and#34;ofand#34 ...