請問這個研究計畫的名稱應該怎麼翻比較好? - 翻譯

Mia avatar
By Mia
at 2008-02-25T15:00

Table of Contents


專題名稱是:

台灣與大陸兒童敘事能力之發展

我只知道翻起來大概是

The Development of Narrative Skill

of Children in Taiwan and China

不過出現了兩次 "of" 好像不太順

可以請好心人幫我修飾一下嗎?

先謝謝大家看完問題^^


--
Tags: 翻譯

All Comments

Joe avatar
By Joe
at 2008-03-01T12:35
children's narrative skills
Jacky avatar
By Jacky
at 2008-03-03T21:01
喔喔我知道了 謝謝你的協助 ^^

背字典@@?

Hazel avatar
By Hazel
at 2008-02-24T09:37
不知道發文在這裡適不適合,如果不適合我會自D的。 我是一名高中學生,不過我想先了解一下有關翻譯的東西。 不知道從事翻譯的人員是否會背字典 ...

請問隨行口譯...

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2008-02-22T12:07
過幾天要去幫人家隨行口譯, 主要是談一些貿易的生意. 很緊張, 因為第一次當口譯. 雖然不是同步口譯, 但是還是會怕遇到不知道的話該怎麼辦… 還有主 ...

翻譯軟體對譯者的影響...

Ula avatar
By Ula
at 2008-02-21T07:36
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : 去年小弟翻譯過一篇關於全球化的文章 : 裡面對剛好機器翻譯有一些評論 : 在這邊綜合一下跟大家分享 以下 ...

想請問譯者一個小問題

Catherine avatar
By Catherine
at 2008-02-20T23:35
看了去年的翻譯所考古題 想確定一下 遇到漢名 可以直接用拼音翻出來嗎? 例如 金隄 Jin Ti 蕭乾 Xiao Gan 這樣可以嗎? 感激不盡!!!!! --

[北部] 3/5 中英口譯人員 4000/d

Selena avatar
By Selena
at 2008-02-20T16:23
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: AAAAAAACATE (我不是正妹 ￾ ￾ ￾ I 看板: part-time 標題: [北部] 3/5 中英口譯人員 4000/d 時間: Wed Feb 20 15:45:10 2008 ◎工 ...