翻譯軟體對譯者的影響... - 翻譯
By George
at 2008-02-21T07:36
at 2008-02-21T07:36
Table of Contents
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言:
: 去年小弟翻譯過一篇關於全球化的文章
: 裡面對剛好機器翻譯有一些評論
: 在這邊綜合一下跟大家分享
以下恕刪...
我們翻譯時是在做什麼?
過度簡化地講,
就是理解原文意思,寫成要譯出的文字。
這過程中間,電腦可以很快掌握文法規則與拼字,
請見微軟WORD內建的一點點小功能。
那些改改錯字、提醒文法問題的功能,
這幾年內一直有在改進,改進速度可能會愈來愈快,理由下面談。
翻譯比較不機械性、比較不確定的工作是什麼?
意義的掌握。
字義、文義如何掌握?
與上下文,與字典,與Google上面你查到的資料「比對」。
也就是說,只要有足夠充足的比對「樣本」,
電腦以強大的運算能力瞬間進行幾十億次「比對」,
然後用數學統計模型去「猜」字句的意義。
樣本夠多,比對次數夠多,
就好像我們中學數學的擲骰子機率,丟愈多次實際機率就逼近理論機率。
樣本趨近無限,比對趨近無限,意義就更容易逼近。
文字的「樣本」在網路上正愈來愈多,
你寫的一點點部落格是樣本,
你的Gmail信件是樣本,
還有一個維基百科,正迅速長成可怕的多語對照巴別塔。
更恐怖的是,Google與其他公司正大量把圖書掃成資料庫。
這些全都提供了大量的「樣本」,
搜尋引擎公司很有誘因與經濟能力去研究文字意義,
Google愈能「猜」對文字的意思,
就能讓他們的搜尋引擎愈精準,業務愈強大。
反過來講,當你有天用起Google,發現他又更「聰明」一點了,
代表工程師可能又找到更聰明一點的方式,去解譯文字意思。
搜尋引擎一開頭處理的就是翻譯問題,
或者說,他們一開始就要問,
你輸進搜尋框的那幾個字,「意義」是什麼?「意圖」是什麼?
誰的網頁意圖與意義,可以符合你的需求?
所以,面對「一般」的文章,搜尋引擎很可能取代掉90%的翻譯流程,
剩下10%是那最頂尖的幾個譯者,負責把Google譯出來的文章「潤筆」。
這種「機器粗譯,人工修飾」的譯法不能搶走純文學譯者的飯碗,
哲學、美學、純詩...
我幾乎可以保證,詩會是機器翻譯最難攻陷的領域。
但是靠「純文學」譯書討生活的譯者有多少呢?
靠譯純詩過日子的譯者,台灣有任何一個嗎?
其他像法律、商業、說明書、新聞、大眾文學...
這些絕大多數譯者賴以維生的工作,
說不定十年後,都要被Google搶光光。
所以,不要讓自己只學會最機械的譯法,
學點編輯,發展文風,多學一點專業常識,
比較有機會在「Google後」的翻譯時代討生活。
這是我的淺見,有問題請不吝指教。
--
: 去年小弟翻譯過一篇關於全球化的文章
: 裡面對剛好機器翻譯有一些評論
: 在這邊綜合一下跟大家分享
以下恕刪...
我們翻譯時是在做什麼?
過度簡化地講,
就是理解原文意思,寫成要譯出的文字。
這過程中間,電腦可以很快掌握文法規則與拼字,
請見微軟WORD內建的一點點小功能。
那些改改錯字、提醒文法問題的功能,
這幾年內一直有在改進,改進速度可能會愈來愈快,理由下面談。
翻譯比較不機械性、比較不確定的工作是什麼?
意義的掌握。
字義、文義如何掌握?
與上下文,與字典,與Google上面你查到的資料「比對」。
也就是說,只要有足夠充足的比對「樣本」,
電腦以強大的運算能力瞬間進行幾十億次「比對」,
然後用數學統計模型去「猜」字句的意義。
樣本夠多,比對次數夠多,
就好像我們中學數學的擲骰子機率,丟愈多次實際機率就逼近理論機率。
樣本趨近無限,比對趨近無限,意義就更容易逼近。
文字的「樣本」在網路上正愈來愈多,
你寫的一點點部落格是樣本,
你的Gmail信件是樣本,
還有一個維基百科,正迅速長成可怕的多語對照巴別塔。
更恐怖的是,Google與其他公司正大量把圖書掃成資料庫。
這些全都提供了大量的「樣本」,
搜尋引擎公司很有誘因與經濟能力去研究文字意義,
Google愈能「猜」對文字的意思,
就能讓他們的搜尋引擎愈精準,業務愈強大。
反過來講,當你有天用起Google,發現他又更「聰明」一點了,
代表工程師可能又找到更聰明一點的方式,去解譯文字意思。
搜尋引擎一開頭處理的就是翻譯問題,
或者說,他們一開始就要問,
你輸進搜尋框的那幾個字,「意義」是什麼?「意圖」是什麼?
誰的網頁意圖與意義,可以符合你的需求?
所以,面對「一般」的文章,搜尋引擎很可能取代掉90%的翻譯流程,
剩下10%是那最頂尖的幾個譯者,負責把Google譯出來的文章「潤筆」。
這種「機器粗譯,人工修飾」的譯法不能搶走純文學譯者的飯碗,
哲學、美學、純詩...
我幾乎可以保證,詩會是機器翻譯最難攻陷的領域。
但是靠「純文學」譯書討生活的譯者有多少呢?
靠譯純詩過日子的譯者,台灣有任何一個嗎?
其他像法律、商業、說明書、新聞、大眾文學...
這些絕大多數譯者賴以維生的工作,
說不定十年後,都要被Google搶光光。
所以,不要讓自己只學會最機械的譯法,
學點編輯,發展文風,多學一點專業常識,
比較有機會在「Google後」的翻譯時代討生活。
這是我的淺見,有問題請不吝指教。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
[北部] 3/5 中英口譯人員 4000/d
By Edward Lewis
at 2008-02-20T16:23
at 2008-02-20T16:23
請問一段翻譯
By Ina
at 2008-02-19T18:27
at 2008-02-19T18:27
Life turns on a dime
By Agnes
at 2008-02-19T14:36
at 2008-02-19T14:36
請問一個詞
By Puput
at 2008-02-18T19:32
at 2008-02-18T19:32
會議上傳譯的問題
By Olive
at 2008-02-18T13:51
at 2008-02-18T13:51