會議上傳譯的問題 - 翻譯

Edwina avatar
By Edwina
at 2008-02-18T13:51

Table of Contents

我之前在一家日本汽車零件代理商當正職工讀生(很怪的職稱吧)

負責文件的翻譯/會議的傳譯兼打雜。由於不會接觸到核心業務,每次主管和原廠技術

人員開會時,都沒辦法很準確的把意思傳達出來。請問在與原廠人員開會前,主管是否

應該和參與會議的成員開會,討論這次會議的議題?因為常常會涉及一些談判的問題

(EX:部分產品是否可以在台灣生產/產品提供的價格等等),如果可以先有所準備會比較

精確的表達。請問各位的情形是如何呢?還是純粹就是我太弱?

--
Tags: 翻譯

All Comments

統一集團急徵口譯人員,待優

Ursula avatar
By Ursula
at 2008-02-14T03:44
※ [本文轉錄自 Baseball 看板] 作者: dolanmin (肚爛明~這就是愛呆玩) 看板: Baseball 標題: [轉錄]統一集團急徵口譯人員,待優 時間: Thu Feb 14 00:37:09 2008 ※ [� ...

影片徵求長期合作英翻中

Elma avatar
By Elma
at 2008-02-13T16:30
想請教一下有人收到回覆了嗎 我昨天寄出履歷,今天就接到面試的通知 但覺得有點不太專業,留了地址給我而以就請我去面試 公司名稱及連絡電話都�� ...

請問幾個詞比較好的中文翻譯…

Thomas avatar
By Thomas
at 2008-02-13T00:06
((翻譯期刊真的好難、好花腦力呀…andgt;.andlt;)) 有兩個句子?想請教一下板上的高手, 中文不知道有沒有比較好的翻譯… 或是可以給我一個方向到那去� ...

東京當地動漫展日文口譯(3/22-26)

Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2008-02-12T18:04
※ 引述《miuu (miuu)》之銘言: *職務說明:陪動畫製作公司老闆(日文不好,中英德文都母語程度) 參加3/22-26的東京動漫展 參展� ...

請問可以挑自己喜愛的外文書先試譯再找出版社嗎?

Olga avatar
By Olga
at 2008-02-11T22:26
我想過這個問題 想先試譯一本書 與自己興趣相關的領域 譯完了再找出版社出版 請問可行嗎? 版權會不會有問題? --