請問隨行口譯... - 翻譯

Kyle avatar
By Kyle
at 2008-02-22T12:07

Table of Contents




過幾天要去幫人家隨行口譯, 主要是談一些貿易的生意.
很緊張, 因為第一次當口譯.
雖然不是同步口譯, 但是還是會怕遇到不知道的話該怎麼辦…
還有主要是想問一下
在對方無法直接溝通的情形下, 我應該以一個主動的姿態去參與他們的對話嗎?
(比方說他們倆方一見到面,我就自己先開口介紹雇用我的那方的人)
還是說就等他們有人講話我再翻就好了呢?

還有如果是在等待(比方說雙方一起坐車或是電梯),應該要做什麼呢?
跟雇用我的人說話嗎? 還是跟對方聊天? 還是一樣等他們講話然後翻譯就好呢?

謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Rosalind avatar
By Rosalind
at 2008-02-26T16:05
口譯 等人家講話在講話吧?
Eden avatar
By Eden
at 2008-02-27T05:20
你就把自己當成一台翻譯機,有話再翻吧XD

[北部] 3/5 中英口譯人員 4000/d

Dora avatar
By Dora
at 2008-02-20T16:23
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: AAAAAAACATE (我不是正妹 ￾ ￾ ￾ I 看板: part-time 標題: [北部] 3/5 中英口譯人員 4000/d 時間: Wed Feb 20 15:45:10 2008 ◎工 ...

請問一段翻譯

Jake avatar
By Jake
at 2008-02-19T18:27
On acceptance of our order, We will remit 90% payment for effecting the dispatch with in 14 days and 10% after satisfactory performance with in 15 days. 請問這段的意思,是指: 接受買方 ...

Life turns on a dime

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-02-19T14:36
在看第六感生死戀and#34;Ghostand#34;DVD時 有一句台詞: Life turns on a dime. 生命會突然轉變 請問是否有更好的譯法? 謝謝! --

請問一個詞

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2008-02-18T19:32
想請問大家gob-smacking要怎麼說比較好呢 我有查到似乎是and#34;毆打and#34;的意思 但如果是This place have been gob-smacking 中文該如何表達 謝謝 --

會議上傳譯的問題

Damian avatar
By Damian
at 2008-02-18T13:51
我之前在一家日本汽車零件代理商當正職工讀生(很怪的職稱吧) 負責文件的翻譯/會議的傳譯兼打雜。由於不會接觸到核心業務,每次主管和原廠技術 � ...