關於翻譯會牽扯到的版權與法律問題 - 翻譯

Anthony avatar
By Anthony
at 2008-02-25T21:12

Table of Contents

借此標題一問

最近接到了一個將書籍日翻中的case
收到來自出版社的合約
大致上沒什麼問題
但我爸看了之後
一直叫我要加上:本人不負責與版權相關任何法律責任 這類的字樣
因為他擔心我們並無法確定此出版社是否真的與日方出版社拿到版權
怕我會因此而牽涉到一些法律責任

請問各位前輩
一般的翻譯合約書上會特別加註這一點嗎?
另外,我們要如何確認出版社是否取得版權?
若無取得版權而上市販售的話,
譯者會有任何法律責任嗎?

謝謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Gary avatar
By Gary
at 2008-02-29T21:12
個人覺得加了那個字樣也沒用,再說就算出版社沒版權私賣
人家要告也是告出版社,不會告譯者。

請問這個研究計畫的名稱應該怎麼翻比較好?

Lydia avatar
By Lydia
at 2008-02-25T15:00
專題名稱是: 台灣與大陸兒童敘事能力之發展 我只知道翻起來大概是 The Development of Narrative Skill of Children in Taiwan and China 不過出現了兩次 and#34;ofand#34 ...

簡中進繁中的審稿行情...

Emily avatar
By Emily
at 2008-02-25T10:23
想請問大家 如果是簡中的稿子 要審稿修改為繁中  這樣的行情價大概一個字是多少呢?  先謝謝大家的回答... --  歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪� ...

想請問

Iris avatar
By Iris
at 2008-02-24T20:40
有幸翻譯到給姐妹校的文件 其中的有一些and#34;貴單位and#34;, and#34;貴校and#34; 實在讓我ㄧ個頭兩個大 請問板上各位 這個要怎麼翻呢 感謝orz --

雙關語的翻譯

Iris avatar
By Iris
at 2008-02-24T18:52
Uhm~接了一個CASE 就是翻譯一些廣告詞 結果有個真的傻眼了 真三八!(真實,三度空間,18吋) 指3D電視 XDD 整個現在囧在那裡 請問各位大人� ...

背字典@@?

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2008-02-24T09:37
不知道發文在這裡適不適合,如果不適合我會自D的。 我是一名高中學生,不過我想先了解一下有關翻譯的東西。 不知道從事翻譯的人員是否會背字典 ...