中式英文 - 翻譯
By Ivy
at 2010-08-02T11:14
at 2010-08-02T11:14
Table of Contents
新聞局覺得已經砸大錢請專業翻譯處理,這裡拿一句出來討論。 XD
http://www.ey.gov.tw/ct.asp?xItem=71637&ctNode=1335&mp=11
Regarding the South China Sea, which has received much attention in the
international community lately, the Ministry of Foreign Affairs of the
Republic of China (Taiwan) reiterates its position as follows:
"which has received much attention in the..." 語法在學術論文上經常出現,但
可以用 "at the center of attention" 取代
"Regarding the South China Sea" 應該可以更清楚指出是「南中國海的什麼」,如
主權所屬或對峙,不然會需要另加一句來闡明。
個人覺得 "as follows" 可以不要,因為緊隨的就是以條列式顯現的政府觀點。
以下是美國國務院網頁的對比,講的是阿富汗戰爭。
http://www.state.gov/p/sca/ci/af/index.htm
The United States has made a long-term commitment to help Afghanistan rebuild
itself after years of war. The U.S., along with others in the international
community, currently provides resources and expertise to Afghanistan in a
variety of areas, including humanitarian relief and assistance,
capacity-building, security needs, counter-narcotic programs, and
infrastructure projects.
雖說這裡也是官樣文章,但美式寫作教育中強調的 thesis statement 展顯無遺。
--
http://www.ey.gov.tw/ct.asp?xItem=71637&ctNode=1335&mp=11
Regarding the South China Sea, which has received much attention in the
international community lately, the Ministry of Foreign Affairs of the
Republic of China (Taiwan) reiterates its position as follows:
"which has received much attention in the..." 語法在學術論文上經常出現,但
可以用 "at the center of attention" 取代
"Regarding the South China Sea" 應該可以更清楚指出是「南中國海的什麼」,如
主權所屬或對峙,不然會需要另加一句來闡明。
個人覺得 "as follows" 可以不要,因為緊隨的就是以條列式顯現的政府觀點。
以下是美國國務院網頁的對比,講的是阿富汗戰爭。
http://www.state.gov/p/sca/ci/af/index.htm
The United States has made a long-term commitment to help Afghanistan rebuild
itself after years of war. The U.S., along with others in the international
community, currently provides resources and expertise to Afghanistan in a
variety of areas, including humanitarian relief and assistance,
capacity-building, security needs, counter-narcotic programs, and
infrastructure projects.
雖說這裡也是官樣文章,但美式寫作教育中強調的 thesis statement 展顯無遺。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Faithe
at 2010-08-04T18:17
at 2010-08-04T18:17
By Emma
at 2010-08-08T02:11
at 2010-08-08T02:11
By Michael
at 2010-08-08T18:02
at 2010-08-08T18:02
By Kyle
at 2010-08-09T19:55
at 2010-08-09T19:55
By Poppy
at 2010-08-14T04:39
at 2010-08-14T04:39
By Rae
at 2010-08-18T18:16
at 2010-08-18T18:16
By Quanna
at 2010-08-21T06:04
at 2010-08-21T06:04
By Thomas
at 2010-08-26T00:54
at 2010-08-26T00:54
By Andrew
at 2010-08-28T02:46
at 2010-08-28T02:46
By Anthony
at 2010-08-31T13:34
at 2010-08-31T13:34
By Odelette
at 2010-09-04T03:30
at 2010-09-04T03:30
By Kama
at 2010-09-08T10:01
at 2010-09-08T10:01
By Thomas
at 2010-09-11T12:37
at 2010-09-11T12:37
By Odelette
at 2010-09-16T00:20
at 2010-09-16T00:20
By Robert
at 2010-09-17T02:22
at 2010-09-17T02:22
By Xanthe
at 2010-09-18T19:48
at 2010-09-18T19:48
By Jake
at 2010-09-20T00:48
at 2010-09-20T00:48
Related Posts
西班牙文與日文網站翻譯
By Joseph
at 2010-07-24T09:00
at 2010-07-24T09:00
有人找過「一祥翻譯社」嗎?
By Mary
at 2010-07-24T02:25
at 2010-07-24T02:25
[求譯] 99年高考 新聞/僑務/圖資 英文 翻譯題
By Linda
at 2010-07-23T15:44
at 2010-07-23T15:44
大家對徵"翻譯志工"的看法??
By Irma
at 2010-07-23T00:34
at 2010-07-23T00:34
大家對徵"翻譯志工"的看法??
By Ula
at 2010-07-22T22:16
at 2010-07-22T22:16