中式英文 - 翻譯

Ivy avatar
By Ivy
at 2010-08-02T11:14

Table of Contents

新聞局覺得已經砸大錢請專業翻譯處理,這裡拿一句出來討論。 XD
http://www.ey.gov.tw/ct.asp?xItem=71637&ctNode=1335&mp=11

Regarding the South China Sea, which has received much attention in the
international community lately, the Ministry of Foreign Affairs of the
Republic of China (Taiwan) reiterates its position as follows:

"which has received much attention in the..." 語法在學術論文上經常出現,但
可以用 "at the center of attention" 取代

"Regarding the South China Sea" 應該可以更清楚指出是「南中國海的什麼」,如
主權所屬或對峙,不然會需要另加一句來闡明。

個人覺得 "as follows" 可以不要,因為緊隨的就是以條列式顯現的政府觀點。

以下是美國國務院網頁的對比,講的是阿富汗戰爭。
http://www.state.gov/p/sca/ci/af/index.htm

The United States has made a long-term commitment to help Afghanistan rebuild
itself after years of war. The U.S., along with others in the international
community, currently provides resources and expertise to Afghanistan in a
variety of areas, including humanitarian relief and assistance,
capacity-building, security needs, counter-narcotic programs, and
infrastructure projects.

雖說這裡也是官樣文章,但美式寫作教育中強調的 thesis statement 展顯無遺。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Faithe avatar
By Faithe
at 2010-08-04T18:17
不太懂這篇想說甚麼 不過針對美式寫作發表一下意見
Emma avatar
By Emma
at 2010-08-08T02:11
美式寫作風格是因為美國閱讀者普遍喜歡skim文章所致
Michael avatar
By Michael
at 2010-08-08T18:02
和中國文章的鋪陳及隱喻是完全不同 我真的不希望中文
Kyle avatar
By Kyle
at 2010-08-09T19:55
寫作被美式寫作影響而失了傳統的特色
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-08-14T04:39
但是英文版的寫法應該要依據歐美人習慣來寫比較好
Rae avatar
By Rae
at 2010-08-18T18:16
其實就我所知 寫這篇文章的人若是台灣人的話 應該是英文算不
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-08-21T06:04
錯的人 而且GIO裡的老外應該是有校過的
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-08-26T00:54
恩,所以說是「中式英文」而不是說寫錯了
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-08-28T02:46
餐廳服務生:我能拿你的命令嗎?
Anthony avatar
By Anthony
at 2010-08-31T13:34
中英舖陳固各有特色,但「破題」,「起承轉合」,是天下文章
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-09-04T03:30
共通,其實不因是哪一種文字而有無.那是反映思路是否清明
Kama avatar
By Kama
at 2010-09-08T10:01
XD非玩笑.有一種說法,八股文是邏輯相當嚴謹的一種作文科學
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-09-11T12:37
APA是種八股,目的是大家知道在哪裡可以找到哪些資料
Odelette avatar
By Odelette
at 2010-09-16T00:20
八股本身沒錯,問題出在於錯認格式超乎一切而非內涵
Robert avatar
By Robert
at 2010-09-17T02:22
應該說真正的英文會追根究柢 中文則冗統帶過...
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-09-18T19:48
這句中文,我就有點兒不甚明瞭了~~~ :0)
Jake avatar
By Jake
at 2010-09-20T00:48
我想s大指的是中文寫作中口號很多,因果關係較不深究
猜錯的話請s大指正。 XD

西班牙文與日文網站翻譯

Joseph avatar
By Joseph
at 2010-07-24T09:00
請問有人接了這個case了嗎? 或是有人有寄信給這位之後有回信嗎? 我在7/8寄信給這位說 想要做日文翻譯的部分 他當天就回我說 and#34;有沒有做過類似 ...

有人找過「一祥翻譯社」嗎?

Mary avatar
By Mary
at 2010-07-24T02:25
※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言: : 對於這間和這件事非常有興趣 : 現在挖出來 : 希望原PO可以隨時更新最新狀況 前情提要: 7/6 翻譯社回 ...

[求譯] 99年高考 新聞/僑務/圖資 英文 翻譯題

Linda avatar
By Linda
at 2010-07-23T15:44
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1CI8ZRee ] 作者: neihu (拾夢) 看板: Eng-Class 標題: [求譯] 99年高考 新聞/僑務/圖資 英文 翻譯 時間: Fri Jul 23 02:07:21 2010 求中譯� ...

大家對徵"翻譯志工"的看法??

Irma avatar
By Irma
at 2010-07-23T00:34
我個人近來有一個想法 首先按照我國國情 業者都有幾個特點 一 摳到不行 (賺利差嘛 有點社會生活常識的人 都看的出來嘛) 二 為了省錢無所不用極其 ...

大家對徵"翻譯志工"的看法??

Ula avatar
By Ula
at 2010-07-22T22:16
我想聽聽眾位版友的意見。 因為最近各版越來越多這種文章 不知道今後是否要and#34;禁止and#34;這種貼文PO在翻譯版 我覺得來徵and#34;翻譯志工and#34;的�� ...