[求譯] 99年高考 新聞/僑務/圖資 英文 翻譯題 - 翻譯

Jack avatar
By Jack
at 2010-07-23T15:44

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1CI8ZRee ]

作者: neihu (拾夢) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] 99年高考 新聞/僑務/圖資 英文 翻譯
時間: Fri Jul 23 02:07:21 2010

求中譯/英譯:中譯 & 英譯


英譯題:

屬句子/段落:段落

題目:

伴隨著高齡化社會,社會上對於銀族的關照也越來越多,其中蘊含著無限商機。

各類型產業,只要運用巧思,針對銀髮族的需求,就可以開創新的客層與新的商

機。近幾年來,不論是保健食品、照護產業、遠距醫療、美容醫療、及抗老保養

品、套裝旅遊、銀髮族理財投資專案、醫療器材等銀髮市場,都晉身為熱門產業

之林,成為經濟不景氣中的異數。


我的試譯:

More and more consideration about the senior people accompanied by aging

society. All kinds of industries, can develope new costermers and business

opportunities, as long as using effective ideas to focus on the demand of

the old. In recent years, markets for old persons include no matter health

food, longtermcare industry, far-instance treatment, beauty treatment,

anti-anging skin care, package tour, investment projects for the aged, and

medical instruments, all transfer into hot business, becoming the special

cases inthe ecnomical depression.


提問:不知道這樣翻可不可以 請問有沒有更好的寫法?謝謝。





中譯題:

屬句子/段落:段落

題目:

With developed countries focusing on - and arguing about - stimulus

spending vs. austerity measures and whether to impose a global bank

tax, the G-20 Toronto Summint is unlikely to address the priorities

of least-developed countries: reforming the governance of international

financial institutions, like the International Monetary Fund(IMF), to

give them more of a say; loosening requirements for IMF loans;

ensuring predictable aid flows; and open trade access to developed markets.


我的試譯:

(對不起 幾乎看不懂)

第一段:With developed countries focusing on - and arguing about - stimulus

spending vs. austerity measures and whether to impose a global bank

tax ...............是否要課徵全球銀行稅(?)

第二段:the G-20 Toronto Summit is unlikely to address the priorities

of least-developed countries:

在多倫多舉辦的G20高峰會議要優先處理落後國家的問題?

第三段:reforming the governance of inter-national financial institutions,

like the International Monetary Fund (IMF), to give them more of a say;

loosening requirements for IMF loans; ensuring predictable aid flows;

and open trade access to developed markets.

改革國際金融機構例如國際貨幣基金組織(IMF),給予更多發言機會(?)

放寬IMF的貸放條件,確保可預測的援助資金,以及開放先進國家市場的貿易許可(?)


提問:整題都不太了解,想請教一下正確的題意到底是什麼?

不好意思 原po程度不好,問題很多,謝謝大家。

--
Tags: 翻譯

All Comments

大家對徵"翻譯志工"的看法??

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-07-22T22:16
我想聽聽眾位版友的意見。 因為最近各版越來越多這種文章 不知道今後是否要and#34;禁止and#34;這種貼文PO在翻譯版 我覺得來徵and#34;翻譯志工and#34;的�� ...

Re: 道歉啟事

Tom avatar
By Tom
at 2010-07-22T16:42
※ 引述《abard (大笨貓)》之銘言: : 既然前版大說話了 : 那我在此向劉先生鄭重道歉 : 此文章不是google tranlator翻譯後稍微修改即交稿 : 我在此對我的不� ...

[情報]《模仿犯》重譯再版連署活動

Daniel avatar
By Daniel
at 2010-07-22T14:24
※ [本文轉錄自 book 看板 #1CHbMvqY ] 作者: johanna (HANA) 看板: book 標題: [情報]《模仿犯》重譯再版連署活動 時間: Wed Jul 21 10:04:39 2010 ※ [本文轉錄自 Detecti ...

有人找過「一祥翻譯社」嗎?

Lucy avatar
By Lucy
at 2010-07-22T12:51
對於這間和這件事非常有興趣 現在挖出來 希望原PO可以隨時更新最新狀況 ※ 引述《bluezting (不接受聊天水球)》之銘言: : 標題: [問題] 有人找過「�� ...

道歉啟事

John avatar
By John
at 2010-07-22T11:28
既然前版大說話了 那我在此向劉先生鄭重道歉 此文章不是google tranlator翻譯後稍微修改即交稿 我在此對我的不察跟劉先生說聲抱歉 非常不好意思 另 ...