[求譯] 99年高考 新聞/僑務/圖資 英文 翻譯題 - 翻譯
By Jack
at 2010-07-23T15:44
at 2010-07-23T15:44
Table of Contents
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1CI8ZRee ]
作者: neihu (拾夢) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] 99年高考 新聞/僑務/圖資 英文 翻譯
時間: Fri Jul 23 02:07:21 2010
求中譯/英譯:中譯 & 英譯
英譯題:
屬句子/段落:段落
題目:
伴隨著高齡化社會,社會上對於銀族的關照也越來越多,其中蘊含著無限商機。
各類型產業,只要運用巧思,針對銀髮族的需求,就可以開創新的客層與新的商
機。近幾年來,不論是保健食品、照護產業、遠距醫療、美容醫療、及抗老保養
品、套裝旅遊、銀髮族理財投資專案、醫療器材等銀髮市場,都晉身為熱門產業
之林,成為經濟不景氣中的異數。
我的試譯:
More and more consideration about the senior people accompanied by aging
society. All kinds of industries, can develope new costermers and business
opportunities, as long as using effective ideas to focus on the demand of
the old. In recent years, markets for old persons include no matter health
food, longtermcare industry, far-instance treatment, beauty treatment,
anti-anging skin care, package tour, investment projects for the aged, and
medical instruments, all transfer into hot business, becoming the special
cases inthe ecnomical depression.
提問:不知道這樣翻可不可以 請問有沒有更好的寫法?謝謝。
中譯題:
屬句子/段落:段落
題目:
With developed countries focusing on - and arguing about - stimulus
spending vs. austerity measures and whether to impose a global bank
tax, the G-20 Toronto Summint is unlikely to address the priorities
of least-developed countries: reforming the governance of international
financial institutions, like the International Monetary Fund(IMF), to
give them more of a say; loosening requirements for IMF loans;
ensuring predictable aid flows; and open trade access to developed markets.
我的試譯:
(對不起 幾乎看不懂)
第一段:With developed countries focusing on - and arguing about - stimulus
spending vs. austerity measures and whether to impose a global bank
tax ...............是否要課徵全球銀行稅(?)
第二段:the G-20 Toronto Summit is unlikely to address the priorities
of least-developed countries:
在多倫多舉辦的G20高峰會議要優先處理落後國家的問題?
第三段:reforming the governance of inter-national financial institutions,
like the International Monetary Fund (IMF), to give them more of a say;
loosening requirements for IMF loans; ensuring predictable aid flows;
and open trade access to developed markets.
改革國際金融機構例如國際貨幣基金組織(IMF),給予更多發言機會(?)
放寬IMF的貸放條件,確保可預測的援助資金,以及開放先進國家市場的貿易許可(?)
提問:整題都不太了解,想請教一下正確的題意到底是什麼?
不好意思 原po程度不好,問題很多,謝謝大家。
--
作者: neihu (拾夢) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] 99年高考 新聞/僑務/圖資 英文 翻譯
時間: Fri Jul 23 02:07:21 2010
求中譯/英譯:中譯 & 英譯
英譯題:
屬句子/段落:段落
題目:
伴隨著高齡化社會,社會上對於銀族的關照也越來越多,其中蘊含著無限商機。
各類型產業,只要運用巧思,針對銀髮族的需求,就可以開創新的客層與新的商
機。近幾年來,不論是保健食品、照護產業、遠距醫療、美容醫療、及抗老保養
品、套裝旅遊、銀髮族理財投資專案、醫療器材等銀髮市場,都晉身為熱門產業
之林,成為經濟不景氣中的異數。
我的試譯:
More and more consideration about the senior people accompanied by aging
society. All kinds of industries, can develope new costermers and business
opportunities, as long as using effective ideas to focus on the demand of
the old. In recent years, markets for old persons include no matter health
food, longtermcare industry, far-instance treatment, beauty treatment,
anti-anging skin care, package tour, investment projects for the aged, and
medical instruments, all transfer into hot business, becoming the special
cases inthe ecnomical depression.
提問:不知道這樣翻可不可以 請問有沒有更好的寫法?謝謝。
中譯題:
屬句子/段落:段落
題目:
With developed countries focusing on - and arguing about - stimulus
spending vs. austerity measures and whether to impose a global bank
tax, the G-20 Toronto Summint is unlikely to address the priorities
of least-developed countries: reforming the governance of international
financial institutions, like the International Monetary Fund(IMF), to
give them more of a say; loosening requirements for IMF loans;
ensuring predictable aid flows; and open trade access to developed markets.
我的試譯:
(對不起 幾乎看不懂)
第一段:With developed countries focusing on - and arguing about - stimulus
spending vs. austerity measures and whether to impose a global bank
tax ...............是否要課徵全球銀行稅(?)
第二段:the G-20 Toronto Summit is unlikely to address the priorities
of least-developed countries:
在多倫多舉辦的G20高峰會議要優先處理落後國家的問題?
第三段:reforming the governance of inter-national financial institutions,
like the International Monetary Fund (IMF), to give them more of a say;
loosening requirements for IMF loans; ensuring predictable aid flows;
and open trade access to developed markets.
改革國際金融機構例如國際貨幣基金組織(IMF),給予更多發言機會(?)
放寬IMF的貸放條件,確保可預測的援助資金,以及開放先進國家市場的貿易許可(?)
提問:整題都不太了解,想請教一下正確的題意到底是什麼?
不好意思 原po程度不好,問題很多,謝謝大家。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
大家對徵"翻譯志工"的看法??
By Suhail Hany
at 2010-07-22T22:16
at 2010-07-22T22:16
Re: 道歉啟事
By Tom
at 2010-07-22T16:42
at 2010-07-22T16:42
[情報]《模仿犯》重譯再版連署活動
By Daniel
at 2010-07-22T14:24
at 2010-07-22T14:24
有人找過「一祥翻譯社」嗎?
By Lucy
at 2010-07-22T12:51
at 2010-07-22T12:51
道歉啟事
By John
at 2010-07-22T11:28
at 2010-07-22T11:28