有人找過「一祥翻譯社」嗎? - 翻譯

Christine avatar
By Christine
at 2010-07-22T12:51

Table of Contents


對於這間和這件事非常有興趣

現在挖出來

希望原PO可以隨時更新最新狀況


※ 引述《bluezting (不接受聊天水球)》之銘言:
: 標題: [問題] 有人找過「一祥翻譯社」嗎?
: 時間: Sat Jul 10 22:11:04 2010
:
: 今天看到朋友的部落格,她很氣的提到「一祥翻譯社」
:
: 原文出處:http://www.wretch.cc/blog/christy0324/18687827
: (不喜勿點)
:
: 朋友寄了一份文件想請他們報價,但是他們回覆的內容很奇怪
:
: 大致上是:
:
: 我們的價格應該相當的低與相當有競爭力了,為了維持一定的翻譯品質,
: 價格實在無太多再低下去的空間了,如果價格是您很大的考量,那恕我們無法滿足您。
: .
: .
: .中間省略
: .
:
: 恕我們直言,您並不是我們追求的目標獲利客戶群(profitable customer group)。下次
: 請考慮勿來報價。律師事務所的服務貴,翻譯社也不便宜(雖然我們的價格相當有競爭力)
: 。
:
: 但是,我朋友在信中沒有跟他們殺價,只是依「一祥翻譯社」官網寫的去信詢價
: 不知為何他們這樣回覆,所以朋友回信問「一祥翻譯社」
:
: 然後「一祥翻譯社」的回信還真叫人吐血...
: 竟然回說:我們沒義務報價給你
: .
: .
: .中間省略
: .
:
: 好好跟你現在supplier 做
:
:
: 我有問朋友,為什麼「一祥翻譯社」會提到"你現在supplier"
: 她說她也一頭霧水..╮(﹋﹏﹋)╭..
:
: 不過,就算有固定的supplier,他們這樣的回信也真的很不恰當
: 想要問問,版上有人有寫信詢價過嗎?
:
: --
Tags: 翻譯

All Comments

道歉啟事

Kyle avatar
By Kyle
at 2010-07-22T11:28
既然前版大說話了 那我在此向劉先生鄭重道歉 此文章不是google tranlator翻譯後稍微修改即交稿 我在此對我的不察跟劉先生說聲抱歉 非常不好意思 另 ...

利用google翻譯,然後稍微修改即交稿的譯者

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-07-22T01:59
想請教各位譯者 如果遇到一位譯者,將文章利用google翻譯完以後稍微修正就交稿 請問這樣合理嗎? 我收到稿件後,因為我英文不是很好 所以還跟他 ...

韓語口譯人員

Ida avatar
By Ida
at 2010-07-20T15:03
保密防諜很重要 從歷史課本上 我們可以學到一個教訓 當年清初跟老毛子交涉北方領土的時候 因為沒有合適的外交翻譯人員 因此雇用幾個當時在北�� ...

韓語口譯人員

Puput avatar
By Puput
at 2010-07-19T22:08
--

1.8/字_筆_中譯英_商品文案_約3萬字

Queena avatar
By Queena
at 2010-07-18T00:09
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中翻英 [必]所屬領域:設計�� ...