[情報]《模仿犯》重譯再版連署活動 - 翻譯

Table of Contents

※ [本文轉錄自 book 看板 #1CHbMvqY ]

作者: johanna (HANA) 看板: book
標題: [情報]《模仿犯》重譯再版連署活動
時間: Wed Jul 21 10:04:39 2010

※ [本文轉錄自 Detective 看板 #1CHOrxPj ]

     《模仿犯》重譯再版連署活動
     http://towerbabel.exblog.jp/11583371/

   我們讀書會發現《模仿犯》一書錯漏嚴重之後,
   已在今年四月底通知臉譜出版社,並要求重譯再版,
   在六月底得到的答覆則是「尚未確定改版計畫」,
   如今公開這件事,是希望更多人理解此書遭遇,共同為它發聲。

   因此,請有心協助推動再版的讀者回應本篇文章,
   可以寫出自己對《模仿犯》的喜愛,或是對出版社的期望,
   等累積到一定數量,我們會把這些意見轉交臉譜出版社,
   並再次提出重譯再版的要求,期望能得到正面答覆。

            Babel翻譯小說讀書會共同宣言
                   2010年7月20日

   相關連結:《模仿犯》誤譯漏譯總整理
  http://towerbabel.exblog.jp/11141969/

P.S
本會發起這項連署,純粹是為了促成這本書的重生,
希望大家能告訴同樣喜愛《模仿犯》和宮部美幸的朋友,
留言時請避免帶有攻擊性或情緒性的字眼,
若要轉錄,也請選擇會誠懇看待此事的場所。謝謝大家。
------------------------------------------------------------------


   或許有人不想仔細看完誤漏整理,所以另外補充:

   目前發現的誤譯超過七十處,漏譯多達二十五頁,

   而且誤譯已篩選過,減去一些情節較輕的例子。

   希望真心喜愛這本書的人可以仔細看看,再決定支持與否。

--

All Comments

Dorothy avatarDorothy2010-07-25
其實 我比較想要漏譯的小冊或別冊....
Jacob avatarJacob2010-07-30
不會因此重讀或重買..
Franklin avatarFranklin2010-07-31
錯這麼多,我讀起來怎都沒有感覺 還順順的讀完
Franklin avatarFranklin2010-08-03
讀爽爽+1 有完美僻的人可能會受不了XD
Hardy avatarHardy2010-08-06
我個人希望出版社能負起全責將書回收再奉送正確的版本
Faithe avatarFaithe2010-08-08
這樣出版社又要多賺一筆,果然還是要品質好
Quanna avatarQuanna2010-08-09
推讀爽爽+1 xXD感覺沒啥問題 比起以前龍槍靈魂之戰的包
Daph Bay avatarDaph Bay2010-08-12
似乎沒啥太大的感覺
Jake avatarJake2010-08-14
龍槍的問題只是印刷重複吧?還有更嚴重的嗎?
Belly avatarBelly2010-08-17
其實我也是讀的很順讀完了XD
Andrew avatarAndrew2010-08-20
模仿犯沒那麼嚴重吧 況且已二版過 短期內根本不可能再版
更不要說要叫人家重譯了
David avatarDavid2010-08-24
你們讀書會自己一人一章自行重譯還比較快哩
模仿犯要重譯的話 你叫傅科擺跟玫瑰的名字情何以堪 XDDDDDD
Michael avatarMichael2010-08-29
印刷重覆一翻就覺得怪,但這讀書會列出的的錯誤,如果不是
中日文版對照來看,還真的沒有太大的感覺:p
Hazel avatarHazel2010-08-30
當然j大你們有這熱情很好:) 只是短時間要因為這種問題再版
Hazel avatarHazel2010-09-01
淺見認為似乎讓出版社接受的可能性不太高
Yedda avatarYedda2010-09-02
不管我有沒有看得順 問題是漏譯25頁 這出版社太爛了
Xanthe avatarXanthe2010-09-05
校對在幹嘛? 這公司麼運作的? 最重要的是他媽我買了一套
Ula avatarUla2010-09-07
連署請出版商把漏譯的部份搞出來還比較有可能~
Carolina Franco avatarCarolina Franco2010-09-09
推樓上,漏譯可以用原書封膜附加小冊的方式解決,可行性較高
Leila avatarLeila2010-09-10
不過說真的,就算很好看,推理小說看完幾乎不會吸引我重買或
Caroline avatarCaroline2010-09-14
重讀,畢竟最引人入勝的解謎已經破梗了
James avatarJames2010-09-14
可是我覺得解謎樂趣在模仿犯這個作品裡只是一小部分
Kyle avatarKyle2010-09-18
我也看的很順@@ 漏譯的部分有嚴重影響劇情嗎?
Anonymous avatarAnonymous2010-09-21
太強大了!!!
Oscar avatarOscar2010-09-25
確定是漏譯還是出版社編輯評估過後刪除的?這不一樣耶
Adele avatarAdele2010-09-26
我覺得除了漏譯那段需要解釋一下 是因為哪種考量需要刪除
Iris avatarIris2010-09-26
或是真的漏譯 其他部分倒是還好 譯者算是蠻不錯的譯者了
Agnes avatarAgnes2010-09-29
畢竟每個人詮釋字句都是有非常大的出入 有些字句修改的
感覺也沒有比較好
Eden avatarEden2010-10-04
同意樓上說的 抓翻譯不管哪個譯者都會被抓一堆吧...
Hardy avatarHardy2010-10-06
但是抓「絕對的錯字」就比較不會有爭議...
Ida avatarIda2010-10-08
大概大家英文的爛譯本看得太習慣,已經乖乖地逆來順受
David avatarDavid2010-10-11
這也難怪台灣的翻譯業欠缺素質,反正讀者會幫忙護航
Yuri avatarYuri2010-10-12
我覺得漏譯的部份有必要解決
Zenobia avatarZenobia2010-10-17
好專業... (倒) 推你們很熱心
Olivia avatarOlivia2010-10-19
雖然說語句的詮釋每個人都不一樣...不過網址內抓的錯誤
Ethan avatarEthan2010-10-21
大多是主詞錯誤或是語意完全相反的部分,這應該不只是詮
釋的問題了.....
Agnes avatarAgnes2010-10-26
好像有不少讀者覺得本書的誤譯不算嚴重,我本身不懂日文
不過感覺起來都錯得滿離譜的耶...至少這些錯都是我們會
Hedy avatarHedy2010-10-28
員光看中文就覺得怪再請會長對原文的(向左跳向右跳真的
Eden avatarEden2010-10-31
很經典啊 XD)
Aaliyah avatarAaliyah2010-11-05
牧羊少年奇幻之旅..也是一堆誤譯.我把它拿來當做大學
的畢業專題..
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-11-05
要求重譯挺困難的。除非主張重譯的人都立約會買重譯本 XD
Ursula avatarUrsula2010-11-09
台灣也有不少人覺得兩岸直航的誤會不算嚴重…
Zenobia avatarZenobia2010-11-13
嗯,啊就...看起來覺得順順的咩XDD
Connor avatarConnor2010-11-18
恩恩,一個中國各自表述,看起來也覺得順順的耶~ XD
Hamiltion avatarHamiltion2010-11-22
那個08年後也才剛再版過,短期內要再版看起來是有難度
Charlotte avatarCharlotte2010-11-22
漏譯的頁數這麼多,確定不是出版社有意的跳過嗎?
我遇過出版社自己說哪一章哪一章不需要譯的。
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-11-27
恩恩,讀者文摘漏譯超多低……
Jacob avatarJacob2010-11-30
有些編輯自以為這樣搬動原文或譯文是他的編輯專業呢
Xanthe avatarXanthe2010-12-01
漏譯這麼多頁的話,很可能是出版社刪減喔!
Ina avatarIna2010-12-04
難怪模仿犯我讀不完 == 讀一讀就覺得好怪讀不下去
Annie avatarAnnie2010-12-05
讀書會的訴求焦點在於重譯再版,而非追究責任歸屬,
出版社亦知實情為何,沒有必要在公開場合多言爭辯。
只有讀書會成員知道的事,還是繼續留在讀書會裡吧。