[情報]《模仿犯》重譯再版連署活動 - 翻譯

Valerie avatar
By Valerie
at 2010-07-22T14:24

Table of Contents

※ [本文轉錄自 book 看板 #1CHbMvqY ]

作者: johanna (HANA) 看板: book
標題: [情報]《模仿犯》重譯再版連署活動
時間: Wed Jul 21 10:04:39 2010

※ [本文轉錄自 Detective 看板 #1CHOrxPj ]

     《模仿犯》重譯再版連署活動
     http://towerbabel.exblog.jp/11583371/

   我們讀書會發現《模仿犯》一書錯漏嚴重之後,
   已在今年四月底通知臉譜出版社,並要求重譯再版,
   在六月底得到的答覆則是「尚未確定改版計畫」,
   如今公開這件事,是希望更多人理解此書遭遇,共同為它發聲。

   因此,請有心協助推動再版的讀者回應本篇文章,
   可以寫出自己對《模仿犯》的喜愛,或是對出版社的期望,
   等累積到一定數量,我們會把這些意見轉交臉譜出版社,
   並再次提出重譯再版的要求,期望能得到正面答覆。

            Babel翻譯小說讀書會共同宣言
                   2010年7月20日

   相關連結:《模仿犯》誤譯漏譯總整理
  http://towerbabel.exblog.jp/11141969/

P.S
本會發起這項連署,純粹是為了促成這本書的重生,
希望大家能告訴同樣喜愛《模仿犯》和宮部美幸的朋友,
留言時請避免帶有攻擊性或情緒性的字眼,
若要轉錄,也請選擇會誠懇看待此事的場所。謝謝大家。
------------------------------------------------------------------


   或許有人不想仔細看完誤漏整理,所以另外補充:

   目前發現的誤譯超過七十處,漏譯多達二十五頁,

   而且誤譯已篩選過,減去一些情節較輕的例子。

   希望真心喜愛這本書的人可以仔細看看,再決定支持與否。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-07-25T19:43
其實 我比較想要漏譯的小冊或別冊....
Jacob avatar
By Jacob
at 2010-07-30T17:45
不會因此重讀或重買..
Franklin avatar
By Franklin
at 2010-07-31T10:42
錯這麼多,我讀起來怎都沒有感覺 還順順的讀完
Franklin avatar
By Franklin
at 2010-08-03T16:41
讀爽爽+1 有完美僻的人可能會受不了XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2010-08-06T07:34
我個人希望出版社能負起全責將書回收再奉送正確的版本
Faithe avatar
By Faithe
at 2010-08-08T05:24
這樣出版社又要多賺一筆,果然還是要品質好
Quanna avatar
By Quanna
at 2010-08-09T01:36
推讀爽爽+1 xXD感覺沒啥問題 比起以前龍槍靈魂之戰的包
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-08-12T15:00
似乎沒啥太大的感覺
Jake avatar
By Jake
at 2010-08-14T19:51
龍槍的問題只是印刷重複吧?還有更嚴重的嗎?
Belly avatar
By Belly
at 2010-08-17T04:41
其實我也是讀的很順讀完了XD
Andrew avatar
By Andrew
at 2010-08-20T11:46
模仿犯沒那麼嚴重吧 況且已二版過 短期內根本不可能再版
更不要說要叫人家重譯了
David avatar
By David
at 2010-08-24T20:39
你們讀書會自己一人一章自行重譯還比較快哩
模仿犯要重譯的話 你叫傅科擺跟玫瑰的名字情何以堪 XDDDDDD
Michael avatar
By Michael
at 2010-08-29T13:13
印刷重覆一翻就覺得怪,但這讀書會列出的的錯誤,如果不是
中日文版對照來看,還真的沒有太大的感覺:p
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-08-30T02:33
當然j大你們有這熱情很好:) 只是短時間要因為這種問題再版
Hazel avatar
By Hazel
at 2010-09-01T01:15
淺見認為似乎讓出版社接受的可能性不太高
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-09-02T05:11
不管我有沒有看得順 問題是漏譯25頁 這出版社太爛了
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-09-05T06:26
校對在幹嘛? 這公司麼運作的? 最重要的是他媽我買了一套
Ula avatar
By Ula
at 2010-09-07T10:33
連署請出版商把漏譯的部份搞出來還比較有可能~
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2010-09-09T23:03
推樓上,漏譯可以用原書封膜附加小冊的方式解決,可行性較高
Leila avatar
By Leila
at 2010-09-10T23:27
不過說真的,就算很好看,推理小說看完幾乎不會吸引我重買或
Caroline avatar
By Caroline
at 2010-09-14T12:11
重讀,畢竟最引人入勝的解謎已經破梗了
James avatar
By James
at 2010-09-14T22:50
可是我覺得解謎樂趣在模仿犯這個作品裡只是一小部分
Kyle avatar
By Kyle
at 2010-09-18T13:37
我也看的很順@@ 漏譯的部分有嚴重影響劇情嗎?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-09-21T10:13
太強大了!!!
Oscar avatar
By Oscar
at 2010-09-25T03:06
確定是漏譯還是出版社編輯評估過後刪除的?這不一樣耶
Adele avatar
By Adele
at 2010-09-26T09:58
我覺得除了漏譯那段需要解釋一下 是因為哪種考量需要刪除
Iris avatar
By Iris
at 2010-09-26T22:01
或是真的漏譯 其他部分倒是還好 譯者算是蠻不錯的譯者了
Agnes avatar
By Agnes
at 2010-09-29T17:52
畢竟每個人詮釋字句都是有非常大的出入 有些字句修改的
感覺也沒有比較好
Eden avatar
By Eden
at 2010-10-04T11:47
同意樓上說的 抓翻譯不管哪個譯者都會被抓一堆吧...
Hardy avatar
By Hardy
at 2010-10-06T04:10
但是抓「絕對的錯字」就比較不會有爭議...
Ida avatar
By Ida
at 2010-10-08T07:14
大概大家英文的爛譯本看得太習慣,已經乖乖地逆來順受
David avatar
By David
at 2010-10-11T06:25
這也難怪台灣的翻譯業欠缺素質,反正讀者會幫忙護航
Yuri avatar
By Yuri
at 2010-10-12T23:25
我覺得漏譯的部份有必要解決
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-10-17T16:38
好專業... (倒) 推你們很熱心
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-10-19T18:42
雖然說語句的詮釋每個人都不一樣...不過網址內抓的錯誤
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-10-21T21:31
大多是主詞錯誤或是語意完全相反的部分,這應該不只是詮
釋的問題了.....
Agnes avatar
By Agnes
at 2010-10-26T03:35
好像有不少讀者覺得本書的誤譯不算嚴重,我本身不懂日文
不過感覺起來都錯得滿離譜的耶...至少這些錯都是我們會
Hedy avatar
By Hedy
at 2010-10-28T02:19
員光看中文就覺得怪再請會長對原文的(向左跳向右跳真的
Eden avatar
By Eden
at 2010-10-31T23:01
很經典啊 XD)
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-11-05T11:21
牧羊少年奇幻之旅..也是一堆誤譯.我把它拿來當做大學
的畢業專題..
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-11-05T15:44
要求重譯挺困難的。除非主張重譯的人都立約會買重譯本 XD
Ursula avatar
By Ursula
at 2010-11-09T00:36
台灣也有不少人覺得兩岸直航的誤會不算嚴重…
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2010-11-13T22:29
嗯,啊就...看起來覺得順順的咩XDD
Connor avatar
By Connor
at 2010-11-18T10:54
恩恩,一個中國各自表述,看起來也覺得順順的耶~ XD
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2010-11-22T01:27
那個08年後也才剛再版過,短期內要再版看起來是有難度
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2010-11-22T16:30
漏譯的頁數這麼多,確定不是出版社有意的跳過嗎?
我遇過出版社自己說哪一章哪一章不需要譯的。
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-11-27T04:12
恩恩,讀者文摘漏譯超多低……
Jacob avatar
By Jacob
at 2010-11-30T22:11
有些編輯自以為這樣搬動原文或譯文是他的編輯專業呢
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-12-01T03:42
漏譯這麼多頁的話,很可能是出版社刪減喔!
Ina avatar
By Ina
at 2010-12-04T21:18
難怪模仿犯我讀不完 == 讀一讀就覺得好怪讀不下去
Annie avatar
By Annie
at 2010-12-05T00:24
讀書會的訴求焦點在於重譯再版,而非追究責任歸屬,
出版社亦知實情為何,沒有必要在公開場合多言爭辯。
只有讀書會成員知道的事,還是繼續留在讀書會裡吧。

有人找過「一祥翻譯社」嗎?

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2010-07-22T12:51
對於這間和這件事非常有興趣 現在挖出來 希望原PO可以隨時更新最新狀況 ※ 引述《bluezting (不接受聊天水球)》之銘言: : 標題: [問題] 有人找過「�� ...

道歉啟事

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2010-07-22T11:28
既然前版大說話了 那我在此向劉先生鄭重道歉 此文章不是google tranlator翻譯後稍微修改即交稿 我在此對我的不察跟劉先生說聲抱歉 非常不好意思 另 ...

利用google翻譯,然後稍微修改即交稿的譯者

Agatha avatar
By Agatha
at 2010-07-22T01:59
想請教各位譯者 如果遇到一位譯者,將文章利用google翻譯完以後稍微修正就交稿 請問這樣合理嗎? 我收到稿件後,因為我英文不是很好 所以還跟他 ...

韓語口譯人員

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-07-20T15:03
保密防諜很重要 從歷史課本上 我們可以學到一個教訓 當年清初跟老毛子交涉北方領土的時候 因為沒有合適的外交翻譯人員 因此雇用幾個當時在北�� ...

韓語口譯人員

Eartha avatar
By Eartha
at 2010-07-19T22:08
--