有人找過「一祥翻譯社」嗎? - 翻譯

Freda avatar
By Freda
at 2010-07-24T02:25

Table of Contents

※ 引述《Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )》之銘言:
: 對於這間和這件事非常有興趣
: 現在挖出來
: 希望原PO可以隨時更新最新狀況

前情提要:
7/6 翻譯社回覆報價 (其後原事主未回應)
7/9 翻譯社寄第一封信 (落落長那篇)
7/9 事主回信表示未議價
7/9 2分鐘後翻譯社慷慨激昂地回信叫她 "好好跟你現在supplier做"
7/9 10分鐘後再回一封 (內容前文或原事主網誌都有)

事主之後就沒再回應,然後在自己部落格上發了那篇文章。
翻譯社在約兩週後 (7/22) 似乎是在網路上發現相關討論,
於是直接打電話+寫信給事主與她的主管,表示要告他們。
其中包括以下言詞 (前文推文中有,原網誌或其他轉貼網誌也找得到)

"你等著上法院
我會先找你老闆,工作不保別怪我"

"你有種亂中傷人家
跟你沒完沒了"

以上都是在網路上找得到的。最後在事主老闆的協調下達成協議,
同意在「有錯在先的情況下,對以個人名義發文的事主道歉」。

接下來則是來自事主的訊息,由於沒有公開文章就不引用信件內容了。
最新戰況是對方雖然在電話中道歉了,卻用「我跟妳道歉,
但要把文章關閉,不然要告妳」的姿態,讓她覺得又被罵了一頓,
於是祭出「請你以書面道歉,其他我不接受」。
目前似乎是有書面道歉,因為原網誌已經鎖了。

以上可與原事主求證,偶素她朋友。

這事件至此,似乎與本版主題有點脫離了。我自己也做過翻譯工作,
雖然非常短暫且不專業,但也有體會到翻譯工作的辛苦 (錢難賺)。
只是因為一時情緒,而影響了自己的專業能力,乃至於公司的形象,
若要說這是「保護自己的市場價值與定位」大概也很難讓人接受。



--
Tags: 翻譯

All Comments

Madame avatar
By Madame
at 2010-07-28T17:13
一祥的老闆應該出來賠罪才對,怎麼還在讓說錯話的
Carol avatar
By Carol
at 2010-08-01T06:27
譯員/PM說話? 老闆沒叫該員閉嘴,然後接過去講?
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2010-08-01T12:52
懷疑是1人公司,所以罵人、提告、和解都是同一個人
Emma avatar
By Emma
at 2010-08-02T12:45
針對此事,雙方均未在本板發表意見,在下就不干涉。
Edith avatar
By Edith
at 2010-08-02T20:58
至於上法院之事,由於本板定位偏向譯者平台,譯者來
本板發言應可得到相當程度的支持與幫助。

大家對徵"翻譯志工"的看法??

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2010-07-22T22:16
我想聽聽眾位版友的意見。 因為最近各版越來越多這種文章 不知道今後是否要and#34;禁止and#34;這種貼文PO在翻譯版 我覺得來徵and#34;翻譯志工and#34;的�� ...

Re: 道歉啟事

Sandy avatar
By Sandy
at 2010-07-22T16:42
※ 引述《abard (大笨貓)》之銘言: : 既然前版大說話了 : 那我在此向劉先生鄭重道歉 : 此文章不是google tranlator翻譯後稍微修改即交稿 : 我在此對我的不� ...

[情報]《模仿犯》重譯再版連署活動

Valerie avatar
By Valerie
at 2010-07-22T14:24
※ [本文轉錄自 book 看板 #1CHbMvqY ] 作者: johanna (HANA) 看板: book 標題: [情報]《模仿犯》重譯再版連署活動 時間: Wed Jul 21 10:04:39 2010 ※ [本文轉錄自 Detecti ...

有人找過「一祥翻譯社」嗎?

Brianna avatar
By Brianna
at 2010-07-22T12:51
對於這間和這件事非常有興趣 現在挖出來 希望原PO可以隨時更新最新狀況 ※ 引述《bluezting (不接受聊天水球)》之銘言: : 標題: [問題] 有人找過「�� ...

道歉啟事

Franklin avatar
By Franklin
at 2010-07-22T11:28
既然前版大說話了 那我在此向劉先生鄭重道歉 此文章不是google tranlator翻譯後稍微修改即交稿 我在此對我的不察跟劉先生說聲抱歉 非常不好意思 另 ...