中文俗諺 2010.9.21 - 翻譯

Kyle avatar
By Kyle
at 2010-09-21T23:01

Table of Contents

不是閒人閒不得
閒人不是等閒人
                  中文俗諺

One who can't afford idleness can't be idle
while one who can cannot be one of idleness.

Chinese folk saying

改成can't,這樣兩行各十一音節,字母數加空格也都等長~~

--
Tags: 翻譯

All Comments

James avatar
By James
at 2010-09-25T02:52
我中文差,所以我的問題可能很蠢.但是還是好奇.
Harry avatar
By Harry
at 2010-09-26T16:46
想到一本書 The Theory of the Leisure Class 有閒階級論
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2010-09-30T23:31
我把他看成:One who is not idle cannot be idle,
Selena avatar
By Selena
at 2010-10-05T20:56
is not 是我的第一版,但覺得背後有「閒得起才能閒」的意思
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-10-06T16:56
故改譯cannot afford.正是有閒階級論也 :-)
Thomas avatar
By Thomas
at 2010-10-10T15:45
我把等看錯了嗎?還蠻難翻的
Rae avatar
By Rae
at 2010-10-13T09:48
but an idle person is not this type of idle person
Hedy avatar
By Hedy
at 2010-10-15T19:57
「非等閒」翻成"not one of idleness"似乎稍有不足
但我覺得這句翻得好漂亮!
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-10-18T19:41
第一句idleness譯"閒",第二idlenss譯"等閒"worthilessness
Steve avatar
By Steve
at 2010-10-23T11:25
等閒另選擇是not to be trifled with. trifle和idle有重疊
Sandy avatar
By Sandy
at 2010-10-25T23:20
意義,但就沒一字到底.若都換用trifle系,有些又離義只好idle
Jessica avatar
By Jessica
at 2010-10-26T03:06
好像怎麼翻都翻不出中文版的巧思,該去忙我這樣太閒了
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-10-30T05:57
後半句英文我的理解是「能閒者均非閒散怠惰之輩」
但中文是「閒人均非等閒之輩」,總覺得中文的閒人要厲害
一些 XD
Enid avatar
By Enid
at 2010-11-03T23:06
idle其一義是lacking substance,worthiless, useless
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-11-04T21:48
喔,我誤解來子於不知道"等閒"=ordinary
Bennie avatar
By Bennie
at 2010-11-07T00:35
和中文"閒"一樣,有引申義.當然期待其他玉譯
Eartha avatar
By Eartha
at 2010-11-11T08:31
把他念成"等" "閒人"
Poppy avatar
By Poppy
at 2010-11-12T13:21
不等閒頭腦體操,專等有閒人
Harry avatar
By Harry
at 2010-11-17T10:51
原來如此,受教了,不過如此中文是「非普通人」
英文則是「非人渣」 XD,總覺得還是有些微的差異
Zora avatar
By Zora
at 2010-11-21T03:29
哈哈是有程度之別
Callum avatar
By Callum
at 2010-11-22T15:37
對,而且中文版得playfulness也被翻掉了~
Una avatar
By Una
at 2010-11-26T20:06
Those who cannot afford idleness cannot be idle.
Those who can are viewed as idols.
Mia avatar
By Mia
at 2010-11-27T12:27
The idle cannot stay idle,
so the idle isn't always idle.
Olga avatar
By Olga
at 2010-12-01T11:32
但是"等閒人"就沒翻出來了...
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-12-04T22:09
The ditzy cannot afford to be lazy,
so the inactive can be rather impressive.
Megan avatar
By Megan
at 2010-12-05T09:38
those who have nothing can't afford having nothing
Freda avatar
By Freda
at 2010-12-06T20:40
to do; those who can, have everything.
Brianna avatar
By Brianna
at 2010-12-07T11:01
those who have nothing loath having nothing to do;
Oliver avatar
By Oliver
at 2010-12-12T08:00
those who are content, have everything.
Andy avatar
By Andy
at 2010-12-12T19:59
l大翻的比我好,我的太強求押韻了,意思沒出來~
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2010-12-16T22:03
大珠小珠落玉盤~~不過"閒"似乎不一定等於"錢"
Tracy avatar
By Tracy
at 2010-12-18T21:45
這句俗諺雍正爺曾引用過,自述彼今昔之異
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-12-21T07:38
無閒不一定無錢,有閒也不一定有錢
Joseph avatar
By Joseph
at 2010-12-24T10:39
btw,想把第一行改成兩個can't,這樣兩行就都是12音節
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2010-12-26T06:39
恩恩,所以我用 "thing" 就是刻意不沾錢味~
William avatar
By William
at 2010-12-31T01:24
不過「等閒」人我想不出好方法表達,只好掩飾過去
Delia avatar
By Delia
at 2011-01-01T10:30
不過有人也可能什麼things都有,就是無閒~~ :-)
Daniel avatar
By Daniel
at 2011-01-03T21:05
等閒真是超難譯
Emily avatar
By Emily
at 2011-01-06T22:28
另外「閒不得」也可能是庸人自找,所以我有兩種譯法
Donna avatar
By Donna
at 2011-01-09T09:14
原文多義,譯文難譯,苦哉!
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2011-01-12T06:19
恩恩,「閒」也可以是 everything 中的一個 XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2011-01-13T01:09
鄉下英語版:
Steve avatar
By Steve
at 2011-01-14T14:17
There are those who can't afford idleness and
there are those that can.
But those that can ain't no ordinary man.

請教自己翻的一封信

Jack avatar
By Jack
at 2010-09-21T00:39
※ 引述《jyljyl (噓~N ￾N)》之銘言: : 以下是我中翻英試翻的,一定有諸多錯誤,還妄請指正, : 而黃色那句話是我真的不知該怎麼翻。。。還請各 ...

幫朋友問這樣該報價多少

Valerie avatar
By Valerie
at 2010-09-20T16:58
幫朋友問一下一般開價該要多少... 三天的研討會: 兩天會議上發表中日口譯、一天實察 再加上日本教授的起居照顧 請問一般市價應該開多少 多謝 ^^ ...

請教自己翻的一封信

Elvira avatar
By Elvira
at 2010-09-20T15:02
以下是我中翻英試翻的,一定有諸多錯誤,還妄請指正, 而黃色那句話是我真的不知該怎麼翻。。。還請各位高手教導小妹~ 謝謝喔! ------� ...

cheesy undertone?

Bethany avatar
By Bethany
at 2010-09-18T14:57
遇到問題想請教大家 查了中英文字典,沒有找到適當的意思 原文是 They (boots) smelled of leather and dust, with cheesy undertones of feet. 形容這雙靴子聞起來的味�� ...

請問這句話這樣英翻中是否正確

Wallis avatar
By Wallis
at 2010-09-18T09:45
※ 引述《lightnsalt (★㊣↖煞气a光鹽↘㊣☆)》之銘言: : ※ 引述《Yyan (習慣)》之銘言: : : 這是有關目前美國最新金融改革法案中有關保險監理的部分 ...