中文電影名稱是加引號「」呢?還是<< >>? - 翻譯

Blanche avatar
By Blanche
at 2007-02-20T21:57

Table of Contents


請教一個問題

英文裏 提到電影名稱、文章名稱、書名時

似乎都是直接用斜體字做處理

但是翻成中文的話 習慣上似乎是加上一些標點符號 而不是用斜體字


書名的話 台灣出版界似乎主要是用<< >>這個符號(如<<殺夫>>)

那麼文章名稱或一本書裡不同章節的名稱呢?是不是也是用<< >>呢?

電影名稱的話 我看過用<< >>也看過用「」的

不知這幾個標點符號的用法是不是有個業界統一的規範呢?

(我指的是台灣翻譯/出版業界實際上使用的情形,不是教育部頒訂的標點符號對照表)


又 有關這書名、篇名、電影名稱的標點符號使用 是否兩岸有習慣上的不同呢?

--
就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。

                http://www.wretch.cc/blog/lauxes

--
Tags: 翻譯

All Comments

Frederic avatar
By Frederic
at 2007-02-25T03:09
你可以參考《中外文學》雜誌的書目用法

that permits lifting without any str …

Tracy avatar
By Tracy
at 2007-02-20T21:08
i need to run, but let me dissect a bit for you first. hope it helps. ※ 引述《knes (弱人)》之銘言: : 請問以下句子 Lifting of the brushes base group with manual control, hydraulic, ...

that permits lifting without any stress.....

Edith avatar
By Edith
at 2007-02-20T19:37
請問以下句子 Lifting of the brushes base group with manual control, hydraulic, patented, that permits the lifting without any stress maintaining always the same predefined pressure (up to 80 kg ...

the controlled advance system翻成...

David avatar
By David
at 2007-02-20T11:09
如題 the controlled advance system 是翻成and#34;受控前進系統and#34;還是and#34;先進/進階的控制系統and#34;才對呢? 亦或and#34;可控制的先進系統and#34; --

[補充]關於『稻草人』言論

Leila avatar
By Leila
at 2007-02-20T11:06
作者 finavir (手機文化研究中) 標題 Re: [轉錄][補充]關於『稻草人』言論 時間 Tue Feb 20 06:43:20 2007 ─────────────────────── ...

"verdict vs. judgement"

Anthony avatar
By Anthony
at 2007-02-20T10:39
※ 引述《rebellian (nobody)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 rebellian 信箱] : 作者: finavir (手機文化研究中) : 標題: and#34;verdict vs. judgementand#34; : 時間: Mon Feb 19 15: ...