中文電影名稱是加引號「」呢?還是<< >>? - 翻譯

Table of Contents


請教一個問題

英文裏 提到電影名稱、文章名稱、書名時

似乎都是直接用斜體字做處理

但是翻成中文的話 習慣上似乎是加上一些標點符號 而不是用斜體字


書名的話 台灣出版界似乎主要是用<< >>這個符號(如<<殺夫>>)

那麼文章名稱或一本書裡不同章節的名稱呢?是不是也是用<< >>呢?

電影名稱的話 我看過用<< >>也看過用「」的

不知這幾個標點符號的用法是不是有個業界統一的規範呢?

(我指的是台灣翻譯/出版業界實際上使用的情形,不是教育部頒訂的標點符號對照表)


又 有關這書名、篇名、電影名稱的標點符號使用 是否兩岸有習慣上的不同呢?

--
就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。

                http://www.wretch.cc/blog/lauxes

--

All Comments

Frederic avatarFrederic2007-02-25
你可以參考《中外文學》雜誌的書目用法