中文電影名稱是加引號「」呢?還是<< >>? - 翻譯
By Blanche
at 2007-02-20T21:57
at 2007-02-20T21:57
Table of Contents
請教一個問題
英文裏 提到電影名稱、文章名稱、書名時
似乎都是直接用斜體字做處理
但是翻成中文的話 習慣上似乎是加上一些標點符號 而不是用斜體字
書名的話 台灣出版界似乎主要是用<< >>這個符號(如<<殺夫>>)
那麼文章名稱或一本書裡不同章節的名稱呢?是不是也是用<< >>呢?
電影名稱的話 我看過用<< >>也看過用「」的
不知這幾個標點符號的用法是不是有個業界統一的規範呢?
(我指的是台灣翻譯/出版業界實際上使用的情形,不是教育部頒訂的標點符號對照表)
又 有關這書名、篇名、電影名稱的標點符號使用 是否兩岸有習慣上的不同呢?
--
就像不論第幾次失戀,還是會以為世界停止運轉了。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Frederic
at 2007-02-25T03:09
at 2007-02-25T03:09
Related Posts
that permits lifting without any str …
By Tracy
at 2007-02-20T21:08
at 2007-02-20T21:08
that permits lifting without any stress.....
By Edith
at 2007-02-20T19:37
at 2007-02-20T19:37
the controlled advance system翻成...
By David
at 2007-02-20T11:09
at 2007-02-20T11:09
[補充]關於『稻草人』言論
By Leila
at 2007-02-20T11:06
at 2007-02-20T11:06
"verdict vs. judgement"
By Anthony
at 2007-02-20T10:39
at 2007-02-20T10:39