中翻英 - 翻譯
![Odelette avatar](/img/cat4.jpg)
By Odelette
at 2006-05-28T19:55
at 2006-05-28T19:55
Table of Contents
第一次中翻英,感覺很混亂,尤其是主詞...
請大力指出翻的不好或錯譯的地方吧。
台北關稅局稱,於88年7月1日與美商快遞公司
在互信之基礎上簽訂協議備忘錄,成為第1家
與海關簽約之策略聯盟廠商,目前與該局簽訂
策略聯盟之廠商業者已達64家,成績斐然。
而航空貨運為當今經濟發展之重要推手,
現今講求速度之資訊科技時代,增訂航空業者
與海關簽訂策略聯盟之基本條件與優惠措施規定後,
相信有更多符合條件的業者會與海關簽訂策略聯盟,
由原來之監督關係轉換為合作夥伴關係,
共同發揮打擊走私之效率,加速通關,創造雙贏局面,以提升我國國際競爭力。
Taipei Custom Office declared, that since the first alliance
with an US express company on July 1st 1999, with which they signed
an agreement memorandum under mutual trust, the sum of companies
which formed strategic alliances with them has reached an
outstanding number of 64。Futher, they believe that to subsume
aviation into the category, in this IT age which demanding
speed, it will attract more qualified companies to strategic alliances
which will treat customs as partners rather than supervisors,
and thus create a win-win situation in which smuggling will be
suppressed with more proficiency and clearance more quickened,
subsequently improve our international competitive ability.
--
請大力指出翻的不好或錯譯的地方吧。
台北關稅局稱,於88年7月1日與美商快遞公司
在互信之基礎上簽訂協議備忘錄,成為第1家
與海關簽約之策略聯盟廠商,目前與該局簽訂
策略聯盟之廠商業者已達64家,成績斐然。
而航空貨運為當今經濟發展之重要推手,
現今講求速度之資訊科技時代,增訂航空業者
與海關簽訂策略聯盟之基本條件與優惠措施規定後,
相信有更多符合條件的業者會與海關簽訂策略聯盟,
由原來之監督關係轉換為合作夥伴關係,
共同發揮打擊走私之效率,加速通關,創造雙贏局面,以提升我國國際競爭力。
Taipei Custom Office declared, that since the first alliance
with an US express company on July 1st 1999, with which they signed
an agreement memorandum under mutual trust, the sum of companies
which formed strategic alliances with them has reached an
outstanding number of 64。Futher, they believe that to subsume
aviation into the category, in this IT age which demanding
speed, it will attract more qualified companies to strategic alliances
which will treat customs as partners rather than supervisors,
and thus create a win-win situation in which smuggling will be
suppressed with more proficiency and clearance more quickened,
subsequently improve our international competitive ability.
--
Tags:
翻譯
All Comments
![Christine avatar](/img/cat4.jpg)
By Christine
at 2006-05-29T23:29
at 2006-05-29T23:29
![Cara avatar](/img/cat5.jpg)
By Cara
at 2006-06-01T07:54
at 2006-06-01T07:54
Related Posts
請問關於一段時間的說法
![Kama avatar](/img/cat2.jpg)
By Kama
at 2006-05-27T17:33
at 2006-05-27T17:33
Re: 上述簡單契約的試譯稿參考
![Megan avatar](/img/cat3.jpg)
By Megan
at 2006-05-27T16:27
at 2006-05-27T16:27
英翻中/簡單契約/5頁/1500元(已徵到)
![Hedda avatar](/img/cat4.jpg)
By Hedda
at 2006-05-27T14:17
at 2006-05-27T14:17
新聞類的翻譯
![Jessica avatar](/img/cat5.jpg)
By Jessica
at 2006-05-27T09:42
at 2006-05-27T09:42
請問輔大譯研所的實習單位
![Bethany avatar](/img/girl.jpg)
By Bethany
at 2006-05-27T06:58
at 2006-05-27T06:58