中英混雜的逐字稿+翻譯稿費怎麼算? - 翻譯

Table of Contents


我收到一小時左右的錄音訪談
雙方用中英文夾雜著交談

比方說 "所以我認為我們兩間company should work together, 一起合作, 弄好這個case"

案主要求我把中文打出來(但要去掉贅字),英文直接翻成中文(無須打出原文)
我還不知道檔案的中英文比例是多少
但對方希望我可以先報個價

請問有沒有前輩接過類似的案子
這樣的案子要怎麼算稿費呢?


--

All Comments

Irma avatarIrma2013-04-27
中文當翻譯 英文當潤稿 因為總得順吧...:P
Ivy avatarIvy2013-04-30
對不起我理解力不太好, 看不太懂樓上回復的意思...
Agnes avatarAgnes2013-05-02
我想問的是, 稿費要用時間長度算還是用字數,
Freda avatarFreda2013-05-07
比方說一小時的檔案有八成是英文, 所以大概多少錢,
Ivy avatarIvy2013-05-09
或是用打出來的中文字數計費, 一千字多少錢這樣
Edith avatarEdith2013-05-13
我說就是中文字數依翻譯計價 英文部分當潤稿計價orz
Enid avatarEnid2013-05-13
可是稿子打出來完全不會有英文呀@_@ 是英文錄音檔翻成中文
字稿,直接聽譯不用逐字稿, 只是會夾雜一部份中文而已
Noah avatarNoah2013-05-15
先問客戶中英文比例大概多少 看起來像聽翻 用聽翻的行情以
Kumar avatarKumar2013-05-19
時間計算 然後按中文字的比例給些折扣~ 參考看看