統一數位翻譯 - 翻譯

Bethany avatar
By Bethany
at 2013-04-22T09:39

Table of Contents

※ 引述《lolitaleon (幽子)》之銘言:
: : 不知道這間公司最近的風評如何? 有比較好了嗎?
: : 還是一樣差呢@@
: : 有沒有人本身今年也作他們的兼職譯者的 可以分享一下經驗嗎
: : 先謝謝大家撥冗看完與分享! :)
: 我當過他們的兼職與專職。
: 兼職時主要和 Assigner 配合,工作量可以自己衡量。
: 專職有主管帶,接各類稿件,工作量有要求。
: 不過是五、六年前以上。
: 我的感覺並不好。
: 不推薦。

不好意思,想請問版友能不能分享身為兼職譯者最近跟這家公司合作的心得?
因為最近剛通過他們的翻譯測試,可是看了合約……真的讓人心中毛毛的。

例如「譯作及其他服務之著作人及所有權人為甲方及甲方的客戶,
乙方及受雇於乙方從事翻譯之人員皆不得主張任何權利」

這是代表我翻完以後也不會掛我的名字嗎?我不能宣稱這是我翻的這樣?


還有違約罰則:「乙方同意如違反本約所述各項保密義務,
除依各項明載之賠償金額與實際因乙方違反本約而生之所有損害外,
更需賠償新台幣伍拾萬之違約金」

伍拾萬這個賠償數字究竟是……?
長輩幫我看了合約,說一般根本不會在合約中訂下數字,
因為出問題該賠償多少是交給法官去判的,
如果簽了這張合約會不會隨便就被他們巧立名目打官司啊?真的很讓人害怕……

因為是第一次和翻譯公司接洽,真的不知道這樣的條款合不合理?
據說這家公司是翻譯界龍頭?所以這樣的條款真的不算誇張嗎?
而爬了文看有板友說兼職的還ok,但也有板友說拖欠薪水?

不過我個人又很希望能累積翻譯的經驗,
因為好像願意和無經驗的譯者合作的公司不多……?

想請問一下板友們和這家公司合作的心得,感謝!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Dinah avatar
By Dinah
at 2013-04-25T04:27
關於著作權,一般翻譯完都是歸客戶/翻譯社所有
雖然是你翻的,但譯者並不具有所有權
至於主張是自己翻的這件事,又牽涉到你第二點說的保密義務
Sandy avatar
By Sandy
at 2013-04-27T13:52
文件翻譯一般都不會掛作者的名字,你如果要宣稱是自己翻的
Sandy avatar
By Sandy
at 2013-05-02T07:26
就必須把文件以某種形式流出去(或放在網路上)
Quintina avatar
By Quintina
at 2013-05-02T10:04
這樣就違反了保密義務。至於賠償金額這件事,是在違反了
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2013-05-06T07:27
之後才會面臨的。像這種契約雖然有寫明確的金額,實際上卻
有點類似定型化契約,法官可能還是會看實際損害來裁量
Candice avatar
By Candice
at 2013-05-10T00:37
對方寫上金額只是對方為了減少實際損害的舉證義務而已
Bennie avatar
By Bennie
at 2013-05-11T02:14
我想他們也沒有閒暇功夫整天耗時興訟,又嚇跑潛在應徵者
Sarah avatar
By Sarah
at 2013-05-14T07:54
感謝樓上的回覆!所以第一點我理解了,不過第二個我還
Kyle avatar
By Kyle
at 2013-05-16T08:14
是有點疑慮…想請問其他翻譯公司合約中也會有這樣類似
Jack avatar
By Jack
at 2013-05-20T22:44
的罰則嗎?還是我應該再跟公司詢問能不能改動合約……
因為真的不怕一萬只怕萬一,伍拾萬畢竟不是小數字……
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2013-05-22T09:06
我沒有看過有明確寫上金額的,統一要為你更改的可能性大概
也很低,說不定覺得麻煩就不繼續跟你聯絡了
Olive avatar
By Olive
at 2013-05-24T14:12
保險作法還是不要將翻譯文件流出去,想應徵其他翻譯社的話
就直接說基於保密義務無法提供過去翻譯文件,但願意接受試
譯,這應該相對來講比較好的作法
Sarah avatar
By Sarah
at 2013-05-28T06:32
真的怕出問題的話,大概就要考慮應徵其他家看看了
Lily avatar
By Lily
at 2013-05-30T15:46
謝謝p大的回覆m(_ _)m 我會好好斟酌的……
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2013-06-01T13:55
同時還是希望版上有簽了這份合約的兼職翻譯能分享一二
Rachel avatar
By Rachel
at 2013-06-01T23:13
我覺得50萬那條有點太誇張,如果他們不願修改的話要簽還是得
Dinah avatar
By Dinah
at 2013-06-02T21:00
慎重考慮,而且印象中他們待遇也不是很好(最近不知有沒有改善)
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2013-06-04T02:16
你google統一翻譯就略知一二了
Audriana avatar
By Audriana
at 2013-06-08T05:55
我剛剛看了他的合約第6條 甲方得扣抵乙方一部分或全部
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2013-06-09T19:29
之報酬或是相關費用作為補償,這是不是有違反勞基法
僱主不得預扣勞工工資作為違約金或賠償之用
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2013-06-13T18:53
如果我沒理解錯的話,勞基法的「預扣」是先扣著,不管有無
Thomas avatar
By Thomas
at 2013-06-17T09:10
違約或需賠償的事由,而統一的合約是當這些譯需賠償的時候
Noah avatar
By Noah
at 2013-06-22T07:02
拿來直接當賠償金,兩個狀況不太一樣
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2013-06-24T07:29
不要去就是了。
Ethan avatar
By Ethan
at 2013-06-28T14:50
第一條基本上都是這樣,翻譯後的版權不屬於譯者,但第二條很
怪,我自己簽的兩家翻譯社都沒有這樣的規定,詳列金額還50萬
Erin avatar
By Erin
at 2013-07-01T01:25
也太莫名了,最多都是寫往後概不錄用這樣
Delia avatar
By Delia
at 2013-07-03T12:49
ps.我也聽說過這家會欠薪,但我自己簽的兩家都很準時發薪
Rae avatar
By Rae
at 2013-07-06T17:16
看完推文去google,看起來好可怕,簡直像討債公司...

1.5/字 筆譯 中譯英 商業書信 4/22截稿

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2013-04-22T00:50
────────────────────────────────────── [必]企業/組織全名:個人 ───────────────── ...

編輯忽然不再理我

Puput avatar
By Puput
at 2013-04-21T03:02
一些想法供參考~ 有些出版社或翻譯社可能平時會給譯者一些意見, 但這些通常是很容易採納跟改進的意見, 例如格式怎麼寫、某個詞用什麼固定用 ...

編輯忽然不再理我

Puput avatar
By Puput
at 2013-04-20T22:12
和一間出版社合作了二三年 感覺上應該合作得還滿不錯的 可是去年開始突然不再發譯給我........... 後來寫信去問是否我之前哪裡有需要改進的地方 � ...

(已發包)中譯英,一般領域報告,2250字,1.5元/字

Megan avatar
By Megan
at 2013-04-19T10:22
已發包~ YES ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 2250字 [必]工作報酬: 1.5元/字 [必]涉 ...

校對原文typo是譯者份內工作嗎

Poppy avatar
By Poppy
at 2013-04-18T20:03
如題 請問如果原文疑似出現typo或文法錯誤,會跟案主說嗎? 因為案主是公司,要聯絡還得透過中間聯繫人, 一來麻煩,二來怕對方覺得我很煩,這� ...