編輯忽然不再理我 - 翻譯

Table of Contents


一些想法供參考~


有些出版社或翻譯社可能平時會給譯者一些意見,

但這些通常是很容易採納跟改進的意見,

例如格式怎麼寫、某個詞用什麼固定用法、句子要簡潔等等,

而非那種需要大幅改善翻譯能力才能達到的建議。


出版社或翻譯社如果暫時不發案,比較可能是兩種狀況,

一種是他們有其他更滿意的譯者,

這些譯者有可能是新找來的,也有可能是他們這時候可以接更多案子,

另一種是案子真的比較少了,這狀況可能是週期性的,也可能是隨機性的。

當然這兩種情形也可能同時發生。

不管是哪種情形,他們都有可能說最近案子較少,或「適合的」的案子較少。


如果問他們說要如何改進,通常很難給妳具體的答案,

尤其是翻一整本書,如果是分段交稿,如果有具體、而且可以直接改進的地方,

平時就會說了,不會等到翻完。

有些短時間內無法改進的,大概也不會提出,

但有可能下次案子就發給別人了。


至於如何打好關係,如果已經合作兩三年了,關係應該就不是主要因素了,

這裡提到的關係是一般合作關係,而非非常熟的朋友關係或親戚關係,

因此這時他們比較在意的應該是品質。

這種合作關係,比較有影響的是「印象」,印象在小案子更有影響。

比如在翻譯社,PM可能有很多合作的外部譯者,

因為合作的人多,所以逐漸會需要記住其中幾個優先順序排在前的譯者,

譯者給人的印象可能就會影響他們能不能記住你。

這印象當然包含品質,也包含很多其他因素,難以一一列舉。

如果是大案子,品質還是關鍵,尤其是在長期合作後,關係似乎影響不大了。


至於要不要找另一個案子、另一本書,我自己是會另外找,

如果一段時間之內完全只能翻一本書,那他們給的期限不就非常緊?

假使目前都已經等案子等一陣子了,建議還是可以先找其他案子,

頂多中間有段重疊的時間會同時有兩個案子,

況且最差的狀況是這家短時間之內有可能不會繼續發案子。


主動掌握狀況總比被動等待好,

因為案件太多而拒絕案子,也比要求接案被拒絕好~



※ 引述《IamHoney (酷樂培羅培羅)》之銘言:
: 和一間出版社合作了二三年
: 感覺上應該合作得還滿不錯的
: 可是去年開始突然不再發譯給我...........
: 後來寫信去問是否我之前哪裡有需要改進的地方
: 編輯沒回這個........
: 詢問最近有新書嗎
: 編輯說最近沒有新書..............
: 請問這樣表示我出局了嗎?QQ
: 順便請教,平時要怎麼多跟編輯打好關係呢?
: 我不擅長在工作場合和業務相關人士打關係
: (之前做國外業務就常被唸,可是我不知道要說什麼啊...)
: 也不清楚契約譯者和編輯之間互動的界線在哪裡
: 所以這次我胡思亂想的有一點是,會不會是我太冷淡所以不得編輯歡心
: (應該不至於吧..="=;;)
: 這個問題一直懸在心上,想再找新案主又怕萬一這間出版社突然給我書
: 我沒辦法一次處理二本書
: 可是現在這狀況,我是不是該再去找個新案主比較實在....

--

All Comments

Ingrid avatarIngrid2013-04-21
感謝您的分享和建議~:)
Annie avatarAnnie2013-04-25
推分享
Ophelia avatarOphelia2013-04-26
請問大大是全職翻譯嗎?
Olga avatarOlga2013-04-30
是的,就跟我暱稱寫的一樣~