中譯英_執子之手,與子偕老 - 翻譯

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2008-08-29T09:50

Table of Contents

※ 引述《janet6 (唉)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: 涉及語言:中翻英
: 議題主旨:詩經要怎麼翻比較好?? (只是無聊想到的)
: 原文背景:詩經‧邶風‧擊鼓
: http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Shijing&no=31
: ──────────────────────────────────────
: 原  文:執子之手,與子偕老 (只翻這句)
: 問者譯文:
: With your hand in hold, together we grow old.
: 討論議題:
: 上面那個網頁有詩經整篇的翻譯,
: 它的翻譯是:We held their hands ;
: We were to grow old together with them.

我覺得這譯文有點怪,
「執子之手,與子偕老」的主詞應該是「我」,那位離開愛人遠征他方之男子,
所以應該是單數。

: 不過如果只取「執子之手,與子偕老」這句,要怎麼翻比較好??
: 英文詩的結構其實我不熟,勉強押個韻、混一下.....
: 之前還有想說,要不要很「假仙」的用 "thou" "thee" "thy"這類的字 XDD

thee是thou的受格
thy是thou的所有格
若要用,要留意case。

: 不知道諸位的想法如何??

Hand/手與愛情、婚姻有關的概念,中外皆然。
在漢語方面,除了此經典名句,台語的「牽手」亦是。

聽過Eternal Flame嗎?
第一句歌詞就是「Close your eyes, give me your hand, darling」
英文有一諺語為:ask for someone's hand
Eternal Flame的這句歌詞就是這個意思。
〔老歌懷舊 http://tw.youtube.com/watch?v=Sxf6Xd75yUo 〕

因此詩經這句似可翻成:Give me your hand, you are to be my eternal flame.
(flame有個意思是an object of one's passionate love; sweetheart)
http://dictionary.reference.com/browse/flame

「諧老」的意思與eternal有一樣的"fu"~

以上為拙見。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Brianna avatar
By Brianna
at 2008-09-02T23:34
謝M :p
Selena avatar
By Selena
at 2008-09-03T13:15
補充原文幾點~「子」是自己對旁人稱自己眷屬的稱呼
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2008-09-06T00:14
如「內子」「外子」 所以網頁的英譯其實也是正確的
Carol avatar
By Carol
at 2008-09-06T02:48
而「執子之手」這句如果當成是形容「與子成說」當時的
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-09-10T07:50
情況 (標點其實是釋經時後人自己加的) 用過去式表達也
Blanche avatar
By Blanche
at 2008-09-14T17:49
屬情理之中 不過古代詩歌流傳至今 意義與當初有所出入
James avatar
By James
at 2008-09-19T01:35
其實倒也不少見:)
Doris avatar
By Doris
at 2008-09-23T22:07
thx, learn a lesson. :p
Ula avatar
By Ula
at 2008-09-27T22:12
對原網頁的「平陳與宋」翻譯有疑惑…
Oliver avatar
By Oliver
at 2008-09-28T03:33
"Who had defeated" / "Peace had been made"
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2008-09-30T10:57
這裡我也不太懂 所以查了一下 左傳上的注釋是說:
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2008-10-03T12:31
和而不盟曰平 所以猜測這邊的平是當調停或是和解的意思
Frederica avatar
By Frederica
at 2008-10-05T23:07
而不是平定的意思
Mia avatar
By Mia
at 2008-10-10T22:55
謝謝 :)

中天翻譯公司

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2008-08-27T04:34
想請問是否有人接過中天翻譯公司的案子 這家的公司評價如何呢? 比如:付款速度, 薪酬是否過低等資訊 有看過精華區裡的翻譯公司 沒有看到這家, 因此� ...

薪資匯款的問題

Hedy avatar
By Hedy
at 2008-08-25T23:38
我遇過這種情形,美國客戶直接寄美金支票過來。 拿到銀行作代收的確要手續費,至於多寡應視銀行而定,我的經驗是收 NT 500, 因為當筆金額大,所 ...

薪資匯款的問題

Una avatar
By Una
at 2008-08-25T17:44
最近錄取了某網路翻譯公司 (日文) 對方寄了一份登錄資料檔 裡面提到薪資付款部份 有三種方式 1.匯款至日本銀行 2.寄美金支票 3.匯款至中國國內銀� ...

翻譯/潤稿涉及的法律問題

Dora avatar
By Dora
at 2008-08-24T10:07
簡單來說,我們被接洽的出版社設計並栽贓了 請問相關的法律問題,可以在版上詢問嗎? 或者哪裡有免費的法律諮詢服務?(我們是窮學生) (這�� ...

請問譯者們的意見

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2008-08-22T15:58
為了這次論文的英文摘要,我爬文找了一間口碑很好的翻譯社 翻議原文約450字,經過聯繫後,星期一寄原文、星期三就拿到了。 我沒細看內文(或許是 ...