※ 引述《janet6 (唉)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: 涉及語言:中翻英
: 議題主旨:詩經要怎麼翻比較好?? (只是無聊想到的)
: 原文背景:詩經‧邶風‧擊鼓
: http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Shijing&no=31
: ──────────────────────────────────────
: 原 文:執子之手,與子偕老 (只翻這句)
: 問者譯文:
: With your hand in hold, together we grow old.
: 討論議題:
: 上面那個網頁有詩經整篇的翻譯,
: 它的翻譯是:We held their hands ;
: We were to grow old together with them.
我覺得這譯文有點怪,
「執子之手,與子偕老」的主詞應該是「我」,那位離開愛人遠征他方之男子,
所以應該是單數。
: 不過如果只取「執子之手,與子偕老」這句,要怎麼翻比較好??
: 英文詩的結構其實我不熟,勉強押個韻、混一下.....
: 之前還有想說,要不要很「假仙」的用 "thou" "thee" "thy"這類的字 XDD
thee是thou的受格
thy是thou的所有格
若要用,要留意case。
: 不知道諸位的想法如何??
Hand/手與愛情、婚姻有關的概念,中外皆然。
在漢語方面,除了此經典名句,台語的「牽手」亦是。
聽過Eternal Flame嗎?
第一句歌詞就是「Close your eyes, give me your hand, darling」
英文有一諺語為:ask for someone's hand
Eternal Flame的這句歌詞就是這個意思。
〔老歌懷舊 http://tw.youtube.com/watch?v=Sxf6Xd75yUo 〕
因此詩經這句似可翻成:Give me your hand, you are to be my eternal flame.
(flame有個意思是an object of one's passionate love; sweetheart)
http://dictionary.reference.com/browse/flame
「諧老」的意思與eternal有一樣的"fu"~
以上為拙見。
--
: ──────────────────────────────────────
: 涉及語言:中翻英
: 議題主旨:詩經要怎麼翻比較好?? (只是無聊想到的)
: 原文背景:詩經‧邶風‧擊鼓
: http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Shijing&no=31
: ──────────────────────────────────────
: 原 文:執子之手,與子偕老 (只翻這句)
: 問者譯文:
: With your hand in hold, together we grow old.
: 討論議題:
: 上面那個網頁有詩經整篇的翻譯,
: 它的翻譯是:We held their hands ;
: We were to grow old together with them.
我覺得這譯文有點怪,
「執子之手,與子偕老」的主詞應該是「我」,那位離開愛人遠征他方之男子,
所以應該是單數。
: 不過如果只取「執子之手,與子偕老」這句,要怎麼翻比較好??
: 英文詩的結構其實我不熟,勉強押個韻、混一下.....
: 之前還有想說,要不要很「假仙」的用 "thou" "thee" "thy"這類的字 XDD
thee是thou的受格
thy是thou的所有格
若要用,要留意case。
: 不知道諸位的想法如何??
Hand/手與愛情、婚姻有關的概念,中外皆然。
在漢語方面,除了此經典名句,台語的「牽手」亦是。
聽過Eternal Flame嗎?
第一句歌詞就是「Close your eyes, give me your hand, darling」
英文有一諺語為:ask for someone's hand
Eternal Flame的這句歌詞就是這個意思。
〔老歌懷舊 http://tw.youtube.com/watch?v=Sxf6Xd75yUo 〕
因此詩經這句似可翻成:Give me your hand, you are to be my eternal flame.
(flame有個意思是an object of one's passionate love; sweetheart)
http://dictionary.reference.com/browse/flame
「諧老」的意思與eternal有一樣的"fu"~
以上為拙見。
--
All Comments