二論關於翻譯及討論 - 翻譯

John avatar
By John
at 2006-08-24T00:50

Table of Contents

※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: 一、翻譯的邏輯不一貫是不行的。

臺灣的賓館文化基本上就是傳自日本(嚴格說亞洲都是)
如果您沒有經歷過賓館文化的時期,有空問問其他人
版上對於賓館的討論建議您重爬一遍,看看都說了些什麼
至於對你把Love Hotel一開始就搞錯成偷情旅館的事,
還要再繼續討論嗎?

1.了解臺灣人對賓館的想法
2.了解日本人對Love Hotel的想法
3.了解中國人對諸侯的概念
4.了解日本人對大名的理解
5.賓館的來源,Love Hotel的來源,諸侯的來源,大名的來源

如果不想花心思去研究這些問題,
你永遠也搞不懂哪些詞可以對翻哪些詞不行。

: 二、查字典、查專書、請教專家的基本功課沒做之前,不能說別人「隨便」。

小名在江戶時代是小的大名嗎?不在江戶時代時是小的大名嗎?
你翻再多的字典定義,也是永遠不會搞懂的。

抱歉小學館日中辭書我有,可是日翻中時那是我絕對不會去翻的一本書
就跟作中翻英時,我絕對不會去翻中國人編的中英字典一樣。
那類辭典的程度跟 Dr. Eye 差不多。

「大部分的字典裡都把「大名」翻譯為諸侯」?
那我想小學館大辭泉、三省堂大辭林、新明解國語辭典、岩波書店廣辭苑、明鏡國語辭典
應該都算您眼中少部分的辭典了,真抱歉我都買到特例的少數啊。
至於在這些辭書裏所有內容,我懶得剪貼了,
「大名諸侯」一詞的由來我也已經解釋過三遍。

大名在江戶時代的表現和中國諸侯的比較,請勤修江戶時代的歷史。

: 三、翻譯之前,把你的稿子的內容看清楚。不要連題目都搞錯。

大名就是大名,
我沒見過哪本中文或英文史書或小說在寫到江戶之前時寫成大名
江戶後就改寫成諸侯的
大名不管使用哪個體制,概念都是大土地的領主。

大名的詳細歷史,辭典上沒有,請勤修日本史。

: 四、譯者的專業與經歷有一定程度的重要性。

繼續離主題而顧左右而言他?這麼想聽實話的話我就點明了。

想知道你三番五次想告訴大家的你的經歷,可以對討論主題產生多少幫助嗎?
我很殘酷地跟你說是0。

拿獎學金還留學日本四年以上,本身卻對日本文化中的賓館和大名一無所知,
老實講對留學能幫助翻譯的說法沒提供啥說服力。

我不知道有哪一級的日語能力檢力有考到大名和賓館釋義?
整個討論串都在討論對日本文化的探索,有哪一篇是對日語本身的理解有疑問?
還是因為您一開始對辭典的語意理解有誤,想告訴我們您考到哪一級是不夠的?

至於專業程度
我得承認我沒考過日本近代史檢定和日本風俗史檢定,
如果有地方可以考請告訴我。

雖然沒拿過這種專業檢定,不過我想我對日本文化的理解程度,
應該比看到大名和Love Hotel還得臨時翻辭典再到處找人問來猜意思的同學
還多上那麼一些些。

※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.119.7 (08/24 00:55)
TonyDog:您真的是沒翻字典。 08/24 01:16
TonyDog:您看一看這些字典裡頭怎麼解釋「大名」的。 08/24 01:17
TonyDog:而且,您果然連字典的正確性也要開始批評。 08/24 01:20
TonyDog:「『小名』絕對不是小諸侯。」說這句話的您翻過字典了嗎? 08/24 01:21
TonyDog:只要翻譯的內容跟您不一樣的字典,一律都是錯誤的? 08/24 01:22
TonyDog:想說的都說了,您還是要以這種方式回應,那也罷了。 08/24 01:23
TonyDog:最後還是謝謝您的回覆。 08/24 01:23
luciferii:等你把辭典翻完後再回吧...有書可查,不是在比放話大聲 08/24 01:43
luciferii:給版主:您以前說東尼狗不是只抱字典的人?可以解釋 08/24 02:35
luciferii:一下哪裏看得出來嗎? 08/24 02:36
egghead:老實說 我只是希望你在指稱別人 只抱字典前 先多想想 08/24 14:18
schline:還在吵嗎 會不會太閒了點 08/26 11:47
saintys:請各自在私人信箱討論吧,大家的意見雖不同,但請彼此尊重 08/26 22:02
murazi:同意版主觀點 08/27 00:29

Tags: 翻譯

All Comments

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-08-26T20:31
您真的是沒翻字典。
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2006-08-27T08:03
您看一看這些字典裡頭怎麼解釋「大名」的。
Catherine avatar
By Catherine
at 2006-08-29T03:58
而且,您果然連字典的正確性也要開始批評。
Leila avatar
By Leila
at 2006-08-29T13:54
「『小名』絕對不是小諸侯。」說這句話的您翻過字典了嗎?
Ursula avatar
By Ursula
at 2006-08-30T13:20
只要翻譯的內容跟您不一樣的字典,一律都是錯誤的?
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-09-03T13:16
想說的都說了,您還是要以這種方式回應,那也罷了。
最後還是謝謝您的回覆。
Iris avatar
By Iris
at 2006-09-06T23:31
等你把辭典翻完後再回吧...有書可查,不是在比放話大聲
Kama avatar
By Kama
at 2006-09-07T12:24
給版主:您以前說東尼狗不是只抱字典的人?可以解釋
Rae avatar
By Rae
at 2006-09-10T09:39
一下哪裏看得出來嗎?
Jake avatar
By Jake
at 2006-09-13T08:06
老實說 我只是希望你在指稱別人 只抱字典前 先多想想
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2006-09-14T18:12
還在吵嗎 會不會太閒了點
Lucy avatar
By Lucy
at 2006-09-18T10:06
請各自在私人信箱討論吧,大家的意見雖不同,但請彼此尊重
Faithe avatar
By Faithe
at 2006-09-20T06:39
同意版主觀點

二論關於翻譯及討論

Mason avatar
By Mason
at 2006-08-23T16:44
其實我實在很猶豫這個話題還要不要繼續。 因為這個話題繼續下去,只凸顯了幾件事: 一、翻譯的邏輯不一貫是不行的。 二、查字� ...

請問球賽中的all-time series是指?

Mia avatar
By Mia
at 2006-08-23T15:20
※ 引述《Bryan (what the hell)》之銘言: : Minnesota holds a 20-6 advantage in the all-time series... : 文章是描述某種球類運動,拜了一下google大神似乎是橄欖球... : 請 ...

請問球賽中的all-time series是指?

Frederic avatar
By Frederic
at 2006-08-23T15:20
※ 引述《Bryan (what the hell)》之銘言: : Minnesota holds a 20-6 advantage in the all-time series... : 文章是描述某種球類運動,拜了一下google大神似乎是橄欖球... : 請 ...

請問球賽中的all-time series是指?

Frederica avatar
By Frederica
at 2006-08-23T14:55
Minnesota holds a 20-6 advantage in the all-time series... 文章是描述某種球類運動,拜了一下google大神似乎是橄欖球... 請問 all-time series是指這本季球賽?或是有其� ...

英文註冊身標怎麼翻譯啊?

Ina avatar
By Ina
at 2006-08-23T11:56
請問 and#34;BodyPlanner TMand#34; 要如何翻啊 這是註冊商標 表示不用翻成中文嗎 ? 以英文呈現嗎? Thanks!!! --