二論關於翻譯及討論 - 翻譯
By John
at 2006-08-24T00:50
at 2006-08-24T00:50
Table of Contents
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: 一、翻譯的邏輯不一貫是不行的。
臺灣的賓館文化基本上就是傳自日本(嚴格說亞洲都是)
如果您沒有經歷過賓館文化的時期,有空問問其他人
版上對於賓館的討論建議您重爬一遍,看看都說了些什麼
至於對你把Love Hotel一開始就搞錯成偷情旅館的事,
還要再繼續討論嗎?
1.了解臺灣人對賓館的想法
2.了解日本人對Love Hotel的想法
3.了解中國人對諸侯的概念
4.了解日本人對大名的理解
5.賓館的來源,Love Hotel的來源,諸侯的來源,大名的來源
如果不想花心思去研究這些問題,
你永遠也搞不懂哪些詞可以對翻哪些詞不行。
: 二、查字典、查專書、請教專家的基本功課沒做之前,不能說別人「隨便」。
小名在江戶時代是小的大名嗎?不在江戶時代時是小的大名嗎?
你翻再多的字典定義,也是永遠不會搞懂的。
抱歉小學館日中辭書我有,可是日翻中時那是我絕對不會去翻的一本書
就跟作中翻英時,我絕對不會去翻中國人編的中英字典一樣。
那類辭典的程度跟 Dr. Eye 差不多。
「大部分的字典裡都把「大名」翻譯為諸侯」?
那我想小學館大辭泉、三省堂大辭林、新明解國語辭典、岩波書店廣辭苑、明鏡國語辭典
應該都算您眼中少部分的辭典了,真抱歉我都買到特例的少數啊。
至於在這些辭書裏所有內容,我懶得剪貼了,
「大名諸侯」一詞的由來我也已經解釋過三遍。
大名在江戶時代的表現和中國諸侯的比較,請勤修江戶時代的歷史。
: 三、翻譯之前,把你的稿子的內容看清楚。不要連題目都搞錯。
大名就是大名,
我沒見過哪本中文或英文史書或小說在寫到江戶之前時寫成大名
江戶後就改寫成諸侯的
大名不管使用哪個體制,概念都是大土地的領主。
大名的詳細歷史,辭典上沒有,請勤修日本史。
: 四、譯者的專業與經歷有一定程度的重要性。
繼續離主題而顧左右而言他?這麼想聽實話的話我就點明了。
想知道你三番五次想告訴大家的你的經歷,可以對討論主題產生多少幫助嗎?
我很殘酷地跟你說是0。
拿獎學金還留學日本四年以上,本身卻對日本文化中的賓館和大名一無所知,
老實講對留學能幫助翻譯的說法沒提供啥說服力。
我不知道有哪一級的日語能力檢力有考到大名和賓館釋義?
整個討論串都在討論對日本文化的探索,有哪一篇是對日語本身的理解有疑問?
還是因為您一開始對辭典的語意理解有誤,想告訴我們您考到哪一級是不夠的?
至於專業程度
我得承認我沒考過日本近代史檢定和日本風俗史檢定,
如果有地方可以考請告訴我。
雖然沒拿過這種專業檢定,不過我想我對日本文化的理解程度,
應該比看到大名和Love Hotel還得臨時翻辭典再到處找人問來猜意思的同學
還多上那麼一些些。
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.119.7 (08/24 00:55)
: 一、翻譯的邏輯不一貫是不行的。
臺灣的賓館文化基本上就是傳自日本(嚴格說亞洲都是)
如果您沒有經歷過賓館文化的時期,有空問問其他人
版上對於賓館的討論建議您重爬一遍,看看都說了些什麼
至於對你把Love Hotel一開始就搞錯成偷情旅館的事,
還要再繼續討論嗎?
1.了解臺灣人對賓館的想法
2.了解日本人對Love Hotel的想法
3.了解中國人對諸侯的概念
4.了解日本人對大名的理解
5.賓館的來源,Love Hotel的來源,諸侯的來源,大名的來源
如果不想花心思去研究這些問題,
你永遠也搞不懂哪些詞可以對翻哪些詞不行。
: 二、查字典、查專書、請教專家的基本功課沒做之前,不能說別人「隨便」。
小名在江戶時代是小的大名嗎?不在江戶時代時是小的大名嗎?
你翻再多的字典定義,也是永遠不會搞懂的。
抱歉小學館日中辭書我有,可是日翻中時那是我絕對不會去翻的一本書
就跟作中翻英時,我絕對不會去翻中國人編的中英字典一樣。
那類辭典的程度跟 Dr. Eye 差不多。
「大部分的字典裡都把「大名」翻譯為諸侯」?
那我想小學館大辭泉、三省堂大辭林、新明解國語辭典、岩波書店廣辭苑、明鏡國語辭典
應該都算您眼中少部分的辭典了,真抱歉我都買到特例的少數啊。
至於在這些辭書裏所有內容,我懶得剪貼了,
「大名諸侯」一詞的由來我也已經解釋過三遍。
大名在江戶時代的表現和中國諸侯的比較,請勤修江戶時代的歷史。
: 三、翻譯之前,把你的稿子的內容看清楚。不要連題目都搞錯。
大名就是大名,
我沒見過哪本中文或英文史書或小說在寫到江戶之前時寫成大名
江戶後就改寫成諸侯的
大名不管使用哪個體制,概念都是大土地的領主。
大名的詳細歷史,辭典上沒有,請勤修日本史。
: 四、譯者的專業與經歷有一定程度的重要性。
繼續離主題而顧左右而言他?這麼想聽實話的話我就點明了。
想知道你三番五次想告訴大家的你的經歷,可以對討論主題產生多少幫助嗎?
我很殘酷地跟你說是0。
拿獎學金還留學日本四年以上,本身卻對日本文化中的賓館和大名一無所知,
老實講對留學能幫助翻譯的說法沒提供啥說服力。
我不知道有哪一級的日語能力檢力有考到大名和賓館釋義?
整個討論串都在討論對日本文化的探索,有哪一篇是對日語本身的理解有疑問?
還是因為您一開始對辭典的語意理解有誤,想告訴我們您考到哪一級是不夠的?
至於專業程度
我得承認我沒考過日本近代史檢定和日本風俗史檢定,
如果有地方可以考請告訴我。
雖然沒拿過這種專業檢定,不過我想我對日本文化的理解程度,
應該比看到大名和Love Hotel還得臨時翻辭典再到處找人問來猜意思的同學
還多上那麼一些些。
※ 編輯: luciferii 來自: 218.166.119.7 (08/24 00:55)
推 TonyDog:您真的是沒翻字典。 08/24 01:16
→ TonyDog:您看一看這些字典裡頭怎麼解釋「大名」的。 08/24 01:17
推 TonyDog:而且,您果然連字典的正確性也要開始批評。 08/24 01:20
→ TonyDog:「『小名』絕對不是小諸侯。」說這句話的您翻過字典了嗎? 08/24 01:21
→ TonyDog:只要翻譯的內容跟您不一樣的字典,一律都是錯誤的? 08/24 01:22
→ TonyDog:想說的都說了,您還是要以這種方式回應,那也罷了。 08/24 01:23
→ TonyDog:最後還是謝謝您的回覆。 08/24 01:23
推 luciferii:等你把辭典翻完後再回吧...有書可查,不是在比放話大聲 08/24 01:43
推 luciferii:給版主:您以前說東尼狗不是只抱字典的人?可以解釋 08/24 02:35
→ luciferii:一下哪裏看得出來嗎? 08/24 02:36
推 egghead:老實說 我只是希望你在指稱別人 只抱字典前 先多想想 08/24 14:18
推 schline:還在吵嗎 會不會太閒了點 08/26 11:47
推 saintys:請各自在私人信箱討論吧,大家的意見雖不同,但請彼此尊重 08/26 22:02
推 murazi:同意版主觀點 08/27 00:29
Tags:
翻譯
All Comments
By Brianna
at 2006-08-26T20:31
at 2006-08-26T20:31
By Daph Bay
at 2006-08-27T08:03
at 2006-08-27T08:03
By Catherine
at 2006-08-29T03:58
at 2006-08-29T03:58
By Leila
at 2006-08-29T13:54
at 2006-08-29T13:54
By Ursula
at 2006-08-30T13:20
at 2006-08-30T13:20
By Ophelia
at 2006-09-03T13:16
at 2006-09-03T13:16
By Iris
at 2006-09-06T23:31
at 2006-09-06T23:31
By Kama
at 2006-09-07T12:24
at 2006-09-07T12:24
By Rae
at 2006-09-10T09:39
at 2006-09-10T09:39
By Jake
at 2006-09-13T08:06
at 2006-09-13T08:06
By Suhail Hany
at 2006-09-14T18:12
at 2006-09-14T18:12
By Lucy
at 2006-09-18T10:06
at 2006-09-18T10:06
By Faithe
at 2006-09-20T06:39
at 2006-09-20T06:39
Related Posts
二論關於翻譯及討論
By Mason
at 2006-08-23T16:44
at 2006-08-23T16:44
請問球賽中的all-time series是指?
By Mia
at 2006-08-23T15:20
at 2006-08-23T15:20
請問球賽中的all-time series是指?
By Frederic
at 2006-08-23T15:20
at 2006-08-23T15:20
請問球賽中的all-time series是指?
By Frederica
at 2006-08-23T14:55
at 2006-08-23T14:55
英文註冊身標怎麼翻譯啊?
By Ina
at 2006-08-23T11:56
at 2006-08-23T11:56