亞洲職棒大賽... - 翻譯
By Ina
at 2006-11-12T16:53
at 2006-11-12T16:53
Table of Contents
每次熊隊獲勝後接受訪問
那個即時中日口譯的水準實在很 囧
感覺常常沒抓到問題重點,不然就是抓錯了意思...
而且十分"直譯",講到後來他自己似乎都不清楚該怎麼接
連蔡主播都忍不住幫忙替該口譯人員口齒不清的表現打圓場....
雖說現場即時口譯的壓力很大是免不了的
不過看到國際賽口譯是這樣的程度還是感到很訝異
不知道以專業口譯的前輩來看,那樣的表現有到水準嗎?
--
那個即時中日口譯的水準實在很 囧
感覺常常沒抓到問題重點,不然就是抓錯了意思...
而且十分"直譯",講到後來他自己似乎都不清楚該怎麼接
連蔡主播都忍不住幫忙替該口譯人員口齒不清的表現打圓場....
雖說現場即時口譯的壓力很大是免不了的
不過看到國際賽口譯是這樣的程度還是感到很訝異
不知道以專業口譯的前輩來看,那樣的表現有到水準嗎?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Agnes
at 2006-11-14T19:42
at 2006-11-14T19:42
By Emma
at 2006-11-16T21:19
at 2006-11-16T21:19
Related Posts
icanbe 筆譯 英翻中 通訊/資訊/汽車/管理
By Lucy
at 2006-11-11T19:04
at 2006-11-11T19:04
請問 ...........be used to..........
By Callum
at 2006-11-11T00:51
at 2006-11-11T00:51
這句意思是?
By Mary
at 2006-11-10T10:22
at 2006-11-10T10:22
請問 ...........be used to..........
By Barb Cronin
at 2006-11-10T04:22
at 2006-11-10T04:22
請教一句英翻中
By Vanessa
at 2006-11-09T22:23
at 2006-11-09T22:23