伊麗莎白二世 - 翻譯
By Yuri
at 2009-04-20T00:29
at 2009-04-20T00:29
Table of Contents
※ 引述《Duarte (說一套,做一套。)》之銘言:
: He is someone who doesn't take easily to compliments. He has,
: quite simply, been my strength and stay all these years.
: Elizabeth II
: 他不是個隨口說好聽話的人。直截了當的說,這麼多年以來他一直是我
: 的支持和依靠。
: 伊麗莎白二世
"take to compliments"
若 take to 做接受解:接受"被"恭維
若 take to 做喜歡解:→喜歡"被"恭維
還是→喜歡"去"恭維呢?
可以看到如果將compliments都做"被恭維"解,
其實無論將take to理解為何,也沒有決定性的差距。
反之同樣也可以看到,即使將take to理解為喜歡,
要得出這句的意思是"喜歡去恭維人",
仍然必須以將compliments解為發出恭維之語,當做是必要前提。
當然,compliments這個字並沒有明白告訴我們它的主客關係,
它其實就是不主不客的,恭維的話語辭令。
(故上面那段是為了說明方便,才把主被動關係直接顯明)
不過我自己個人的意見,
還是比較傾向於這句應該是在講不太喜歡(或接受)"被"恭維,
理由有二,
首先,
是像"I love compliments"這樣一句話,
多半都是在講「我喜歡聽好話」,
那麼把love換成take to,
應該不會有什麼出現相反解讀的理由才對。
其次,
是我認為後半句與前半句之間有這麼一層關係:
正是因為"他不輕易接受(不喜歡受到)恭維",
所以才要用這麼平淡無奇的描述來稱讚或感謝他。
當然這純粹只是一種前後文理解的方式而已。
以上,
一點看法謹供參考順便騙騙P幣來賭錢啦~~XD
--
: He is someone who doesn't take easily to compliments. He has,
: quite simply, been my strength and stay all these years.
: Elizabeth II
: 他不是個隨口說好聽話的人。直截了當的說,這麼多年以來他一直是我
: 的支持和依靠。
: 伊麗莎白二世
"take to compliments"
若 take to 做接受解:接受"被"恭維
若 take to 做喜歡解:→喜歡"被"恭維
還是→喜歡"去"恭維呢?
可以看到如果將compliments都做"被恭維"解,
其實無論將take to理解為何,也沒有決定性的差距。
反之同樣也可以看到,即使將take to理解為喜歡,
要得出這句的意思是"喜歡去恭維人",
仍然必須以將compliments解為發出恭維之語,當做是必要前提。
當然,compliments這個字並沒有明白告訴我們它的主客關係,
它其實就是不主不客的,恭維的話語辭令。
(故上面那段是為了說明方便,才把主被動關係直接顯明)
不過我自己個人的意見,
還是比較傾向於這句應該是在講不太喜歡(或接受)"被"恭維,
理由有二,
首先,
是像"I love compliments"這樣一句話,
多半都是在講「我喜歡聽好話」,
那麼把love換成take to,
應該不會有什麼出現相反解讀的理由才對。
其次,
是我認為後半句與前半句之間有這麼一層關係:
正是因為"他不輕易接受(不喜歡受到)恭維",
所以才要用這麼平淡無奇的描述來稱讚或感謝他。
當然這純粹只是一種前後文理解的方式而已。
以上,
一點看法謹供參考順便騙騙P幣來賭錢啦~~XD
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Candice
at 2009-04-21T07:50
at 2009-04-21T07:50
By Harry
at 2009-04-22T15:37
at 2009-04-22T15:37
By Rachel
at 2009-04-23T02:44
at 2009-04-23T02:44
By Skylar Davis
at 2009-04-27T00:30
at 2009-04-27T00:30
By Regina
at 2009-04-30T06:23
at 2009-04-30T06:23
By George
at 2009-05-01T18:48
at 2009-05-01T18:48
By Franklin
at 2009-05-03T16:00
at 2009-05-03T16:00
By Elma
at 2009-05-05T12:29
at 2009-05-05T12:29
Related Posts
伊麗莎白二世
By Regina
at 2009-04-19T07:55
at 2009-04-19T07:55
請問若不需逐字翻譯的價錢問題(日翻中)
By Thomas
at 2009-04-18T21:40
at 2009-04-18T21:40
Frodera 日中 筆譯 遊戲與動漫
By Zanna
at 2009-04-18T14:48
at 2009-04-18T14:48
英國廣播公司發言人
By Catherine
at 2009-04-18T11:10
at 2009-04-18T11:10
日中口譯
By Lydia
at 2009-04-17T20:44
at 2009-04-17T20:44