伊麗莎白二世 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《Duarte (說一套,做一套。)》之銘言:
: He is someone who doesn't take easily to compliments. He has,
: quite simply, been my strength and stay all these years.
: Elizabeth II
: 他不是個隨口說好聽話的人。直截了當的說,這麼多年以來他一直是我
: 的支持和依靠。
: 伊麗莎白二世

"take to compliments"

若 take to 做接受解:接受"被"恭維

若 take to 做喜歡解:→喜歡"被"恭維

還是→喜歡"去"恭維呢?


可以看到如果將compliments都做"被恭維"解,

其實無論將take to理解為何,也沒有決定性的差距。

反之同樣也可以看到,即使將take to理解為喜歡,

要得出這句的意思是"喜歡去恭維人",

仍然必須以將compliments解為發出恭維之語,當做是必要前提。




當然,compliments這個字並沒有明白告訴我們它的主客關係,

它其實就是不主不客的,恭維的話語辭令。

(故上面那段是為了說明方便,才把主被動關係直接顯明)

不過我自己個人的意見,

還是比較傾向於這句應該是在講不太喜歡(或接受)"被"恭維,

理由有二,

首先,

是像"I love compliments"這樣一句話,

多半都是在講「我喜歡聽好話」,

那麼把love換成take to,

應該不會有什麼出現相反解讀的理由才對。

其次,

是我認為後半句與前半句之間有這麼一層關係:

正是因為"他不輕易接受(不喜歡受到)恭維",

所以才要用這麼平淡無奇的描述來稱讚或感謝他。

當然這純粹只是一種前後文理解的方式而已。



以上,

一點看法謹供參考順便騙騙P幣來賭錢啦~~XD




--

All Comments

Candice avatarCandice2009-04-21
倒不是說take to該譯為"接受",我只是用比較熟順的中文表達
Harry avatarHarry2009-04-22
句意。RR兄的第二點理由頗有意思,受教了。還有,到底什麼
Rachel avatarRachel2009-04-23
是P幣? XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2009-04-27
另外有個解釋:有人恭維時會舉止失措,不知如何應付
Regina avatarRegina2009-04-30
如:don't know how to take compliments
George avatarGeorge2009-05-01
嗯嗯,LG大說的更貼切,還有阿毛不要說受教啦><
Franklin avatarFranklin2009-05-03
p幣就是你每天發完文章會拿到的稿費,很珍貴吧!!
Elma avatarElma2009-05-05
P幣似乎不能買啤酒,失敗…