但丁為Beatrice寫下的文字 - 翻譯

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2009-09-24T22:52

Table of Contents


貼上來,也許有前輩強者有興趣順手一翻。

小弟有空也來翻翻看……@@

但丁,名人噎…
今天才發現丹堤咖啡就是以但丁為名………
象徵著義大利的咖啡……

補充一下,但丁九歲時遇到八歲的Beatrice一見傾心。
結果沒有任何結果,但是這純純的愛是他創作的泉源。
還為她寫下很多詩句,以下貼自wiki..


And betaking me to the loneliness of mine own room,
I fell to thinking of this most courteous lady,
thinking of whom I was overtaken by a pleasant slumber,
wherein a marvelous vision was presented to me:

for there appeared to be in my room a mist of the colour of fire,
within the which I discerned the figure of a Lord of terrible aspect
to such as should gaze upon him,

but who seemed there-withal to rejoice inwardly
that it was a marvel to see.

Speaking he said many things,
among the which I could understand but few;
and of these, this:
"I am thy Lord".

In his arms it seemed to me that a person was sleeping,
covered only with a crimson cloth;
upon whom looking very attentively,
I knew that it was the Lady of the Salutation,
who had deigned the day before to salute me.

And he who held her held also in his hand a thing that was burning in flames,
and he said to me "Behold thy heart".

But when he had remained with me a little while,
I thought that he set himself to awaken her that slept;
after the which he made her to eat that thing which flamed in his hand; and she ate as one fearing.

--
我還沒說完吶~~ 靠!回家了啦!別在這裡丟人現眼了
\ /
○"
︵ \○╱/|
. . ﹎ ﹍﹍ ╱ ̄﹚╱>
my blog: http://blog.pixnet.net/deadly

--
Tags: 翻譯

All Comments

Linda avatar
By Linda
at 2009-09-28T06:13
維基文字應該有誤,"wthin the which"應作"within which"
Quanna avatar
By Quanna
at 2009-10-02T10:38
http://tinyurl.com/yada9z3 這網頁文字較完整
Donna avatar
By Donna
at 2009-10-07T06:03
咦,不過下面"among the which"兩處相同,可能是我少見多怪
John avatar
By John
at 2009-10-10T23:09
估狗定天下 XD http://tinyurl.com/yb2jcns
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-10-15T21:57
有沒有中外都用文字來為難民眾好自己高高在上的八卦?
John avatar
By John
at 2009-10-17T05:40
La Vita Nuova (The New Life) http://tinyurl.com/593wjt
Valerie avatar
By Valerie
at 2009-10-18T09:43
有原文與A.S.Kline、Charles Eliot Norton兩個英譯本
Frederic avatar
By Frederic
at 2009-10-19T00:10
總算找到原文了!這是維多利亞時期 Dante Gabriel Rossetti
Carol avatar
By Carol
at 2009-10-23T12:07
的英譯本,下面是Internet Archive原書下載點,字跡模糊,
Gary avatar
By Gary
at 2009-10-24T01:48
幾近不可讀… http://tinyurl.com/ybsqqt7
Ethan avatar
By Ethan
at 2009-10-25T20:48
第7頁,是 "within the which" "among the which" 沒錯

日翻中/英翻中 文史/科技類文獻翻譯

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2009-09-22T12:49
※ 引述《Xkang (日文專利工程師)》之銘言: : ────────────────────────────────────── : [選]翻譯作品: : ...

powerpoint檔怎麼算字數?

Ursula avatar
By Ursula
at 2009-09-21T17:41
※ [本文轉錄自 ask 看板] 作者: nantonaku (nantonaku) 站內: ask 標題: [請問] powerpoint檔怎麼算字數? 時間: Mon Sep 21 17:40:11 2009 因為要算字數 才能算錢給譯者 ...

徵二手翻譯理論書籍

Caroline avatar
By Caroline
at 2009-09-19T09:21
不好意思打擾各位,想向板上有讀過翻譯理論的朋友徵求翻譯相關的二手書 這方面的書在市面上算是既不好找也不便宜,我只聽過思果的 翻譯研究 ...

請教一下..upon (sth) for 的用法

Charlotte avatar
By Charlotte
at 2009-09-16T18:02
原句為: 1) Notwithstanding subsection (a) and upon timely election by the applicant for patent to proceed    under this subsection, 以下為試譯 雖然子分部 (a)專利於此子�� ...

Una avatar
By Una
at 2009-09-16T14:47
────────────────────────────────────── [必]工作身分:口筆譯 [必]服務內容及費率:口:3000/hr 筆:中翻英$ ...