※ 引述《Xkang (日文專利工程師)》之銘言:
: ──────────────────────────────────────
: [選]翻譯作品:
: (一)來源為<漢字傳來/大島正二,作者為東大修士>
: 優勢な漢字文化の波を受けた近隣諸国、漢字に対する反応のしかたは一様では
: なかったことがわかる。中国文化を巧みに利用して漢字を自分たちの言語に適
: 合させ、ついには仮名文字を生み出してしまった日本のような例がある一方で
: 、モンゴル族の元朝や朝鮮のように、漢字を拒み、影響を受けながらも同化せ
: ず、漢字とは無縁の文字を造りだした国家もあったのである。そうかと思うと
: 、漢字をそのままの形で受容のではないが、漢字を下敷きに、その程度の差は
: あるが、変形をくわえ、自国語を表記する文字を新しく造りだした国家もあら
: われた。契丹族の遼、タングート族の西夏、女真族の金、それにベトナムであ
: る。漢字文化の洗礼を受けた諸国それぞれの反応のしかたを、日本で行われた
: 漢字の“日本語化”と対照させるならば、日本での漢字の取り入れ方が、まこ
: とに異例中の異例であることが明らかになるであろう。
: 受到優勢漢字文化浪潮的週邊諸國,看得出來他們對於漢字的應對方法並不相同
: 。像有巧妙地利用中華文化且將漢字適合於自國的語言,最後衍生出假名文字的
: 日本之例的另一方面,也有像蒙古族的元朝和朝鮮,排斥漢字,雖受到影響卻未
: 同化,創造出與漢字無關的文字的國家。如此思考下來,也出現了不接受漢字原
: 本的字形,但以漢字為底,含有某種程度上的差異,加上字形的變化,重新創造
: 出表記自國語言的文字的國家,那就是契丹族的遼、党項族的西夏、女真族的金
: 和越南。若將接受漢字文化洗禮的週邊諸國,其各種的對應方法和日本實行的漢
: 字日本語化相互對照看來,日本的漢字採納法的確非常明顯是異例中的異例吧。
===
(部分前文恕刪)
我的試譯:
儘管受到優勢的漢字文化影響,鄰近諸多國家對於漢文化的反應並不盡相同。有如日本那般
的國家,他們巧妙地運用中國文化,將漢字轉變為適合本國使用的假名文字。同時也有如開
創元朝的蒙古人或朝鮮人那樣的國家,他們拒絕漢字文化,即使受到影響,卻沒有被同化,
創造出的文字也跟漢字完全沒有關係。然而才剛想說大概就是這樣了,卻也出現過如下的國
家,他們雖然沒有直接接受漢字原本的樣貌,卻以漢字為基礎,加上某種程度的變化,重新
創造出屬於自己國家的書寫用文字。像是契丹人建立的遼國,党項羌人的西夏,女真人的金
國,以及越南。這些鄰近諸國對漢文化的反應,跟在日本進行的「日本語化」活動對照來看
的話,日本引進漢字的方式,顯然是特例中的特例。
我的翻譯也不算多精準,但請比較看看。
另外幾個討論要點(有些之前guangueiさん提過的我就不提了):
1.在這句「漢字をそのままの形で受容のではないが」,「受容」是當(動詞性)名詞,並
非形容詞,後面「では」斷定,結果中間多一個「の」,似乎有點詭異,如果要用的話,至
少應該是「なの」,不知大家看法如何?
2.「表記」這裏當改為「書寫」比較有那個味道。
3.本來我是覺得「そうかと思うと」不需要按照原意翻出,想不到對應的中文語氣,不過結
果還是翻出來了。另外這個,我沒查文型的時候也弄錯意思了Orz
4.過去式「自国語を表記する文字を新しく造りだした」那邊,其實我覺得不翻譯出來,也
不會在中文這裏造成多大的差異或理解問題。
我的看法是,其實你改善一下中文的語法就好了,日文的理解上除了某些該查的以外,並沒
有太大問題。我跟你一樣是理工出身的,文系最近才開始研究,翻譯這方面過去犯的錯也跟
你差不多類似這樣。所以有特別去找翻譯理論的書來看。
「思果 翻譯研究 大地出版」這本書裡面,關於中外文翻譯的語氣跟語調問題有許多值得參
考的地方。他是用中英文翻譯作為例子,你有英文檢定,看這本應該不會有太大的障礙。試
著改善一下中文語法,不然就太可惜了。
--
: ──────────────────────────────────────
: [選]翻譯作品:
: (一)來源為<漢字傳來/大島正二,作者為東大修士>
: 優勢な漢字文化の波を受けた近隣諸国、漢字に対する反応のしかたは一様では
: なかったことがわかる。中国文化を巧みに利用して漢字を自分たちの言語に適
: 合させ、ついには仮名文字を生み出してしまった日本のような例がある一方で
: 、モンゴル族の元朝や朝鮮のように、漢字を拒み、影響を受けながらも同化せ
: ず、漢字とは無縁の文字を造りだした国家もあったのである。そうかと思うと
: 、漢字をそのままの形で受容のではないが、漢字を下敷きに、その程度の差は
: あるが、変形をくわえ、自国語を表記する文字を新しく造りだした国家もあら
: われた。契丹族の遼、タングート族の西夏、女真族の金、それにベトナムであ
: る。漢字文化の洗礼を受けた諸国それぞれの反応のしかたを、日本で行われた
: 漢字の“日本語化”と対照させるならば、日本での漢字の取り入れ方が、まこ
: とに異例中の異例であることが明らかになるであろう。
: 受到優勢漢字文化浪潮的週邊諸國,看得出來他們對於漢字的應對方法並不相同
: 。像有巧妙地利用中華文化且將漢字適合於自國的語言,最後衍生出假名文字的
: 日本之例的另一方面,也有像蒙古族的元朝和朝鮮,排斥漢字,雖受到影響卻未
: 同化,創造出與漢字無關的文字的國家。如此思考下來,也出現了不接受漢字原
: 本的字形,但以漢字為底,含有某種程度上的差異,加上字形的變化,重新創造
: 出表記自國語言的文字的國家,那就是契丹族的遼、党項族的西夏、女真族的金
: 和越南。若將接受漢字文化洗禮的週邊諸國,其各種的對應方法和日本實行的漢
: 字日本語化相互對照看來,日本的漢字採納法的確非常明顯是異例中的異例吧。
===
(部分前文恕刪)
我的試譯:
儘管受到優勢的漢字文化影響,鄰近諸多國家對於漢文化的反應並不盡相同。有如日本那般
的國家,他們巧妙地運用中國文化,將漢字轉變為適合本國使用的假名文字。同時也有如開
創元朝的蒙古人或朝鮮人那樣的國家,他們拒絕漢字文化,即使受到影響,卻沒有被同化,
創造出的文字也跟漢字完全沒有關係。然而才剛想說大概就是這樣了,卻也出現過如下的國
家,他們雖然沒有直接接受漢字原本的樣貌,卻以漢字為基礎,加上某種程度的變化,重新
創造出屬於自己國家的書寫用文字。像是契丹人建立的遼國,党項羌人的西夏,女真人的金
國,以及越南。這些鄰近諸國對漢文化的反應,跟在日本進行的「日本語化」活動對照來看
的話,日本引進漢字的方式,顯然是特例中的特例。
我的翻譯也不算多精準,但請比較看看。
另外幾個討論要點(有些之前guangueiさん提過的我就不提了):
1.在這句「漢字をそのままの形で受容のではないが」,「受容」是當(動詞性)名詞,並
非形容詞,後面「では」斷定,結果中間多一個「の」,似乎有點詭異,如果要用的話,至
少應該是「なの」,不知大家看法如何?
2.「表記」這裏當改為「書寫」比較有那個味道。
3.本來我是覺得「そうかと思うと」不需要按照原意翻出,想不到對應的中文語氣,不過結
果還是翻出來了。另外這個,我沒查文型的時候也弄錯意思了Orz
4.過去式「自国語を表記する文字を新しく造りだした」那邊,其實我覺得不翻譯出來,也
不會在中文這裏造成多大的差異或理解問題。
我的看法是,其實你改善一下中文的語法就好了,日文的理解上除了某些該查的以外,並沒
有太大問題。我跟你一樣是理工出身的,文系最近才開始研究,翻譯這方面過去犯的錯也跟
你差不多類似這樣。所以有特別去找翻譯理論的書來看。
「思果 翻譯研究 大地出版」這本書裡面,關於中外文翻譯的語氣跟語調問題有許多值得參
考的地方。他是用中英文翻譯作為例子,你有英文檢定,看這本應該不會有太大的障礙。試
著改善一下中文語法,不然就太可惜了。
--
All Comments