大陸版部份翻譯 - 翻譯

Noah avatar
By Noah
at 2009-09-16T02:16

Table of Contents


「give you some color to seesee」(給你點顏色看看)
「no three no four」(不三不四)
「people mountain and people sea」(人山人海)
「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)
「long time no see」(好久不見)
「don't forget your thing」(別忘了帶走你的東西)
「wash after relief」(便後請沖洗)
「salty tofuck the peanut」(鹹酥花生)
「chicken without sexualife」(童子雞)
「drinktea」(廣東話的飲茶)
「Four Books」(四書)
「peace fulrising」(和平崛起)

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090911/5/1qwjl.html


--
                     
                     ▕殿▏
                     
http://lang-8.com/member/32973

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedy avatar
By Hedy
at 2009-09-17T11:46
人山人海和好久不見已經變英文俚語了。
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2009-09-21T01:41
long time no see 我從小時候一直用到現在 =.= :p
Thomas avatar
By Thomas
at 2009-09-24T03:09
說不定 no three no four 是從臺灣抄過去的 XD
Tracy avatar
By Tracy
at 2009-09-25T11:48
差別大概是一個開玩笑一個當真 愛老虎油 揪咪 ^.<
Freda avatar
By Freda
at 2009-09-26T18:45
童子雞.....

請教名次的翻譯

Damian avatar
By Damian
at 2009-09-15T22:57
先前因為辦理了一個英文競賽 獎項共有特優.優等.甲等.佳作.以及入選五種 現在因為有學生希望能夠有英文版的獎狀 做為未來申請國外學校的証明 想�� ...

大陸版部份翻譯

Margaret avatar
By Margaret
at 2009-09-15T22:11
中譯英,誤會很大! andlt;大陸中文英譯天才篇andgt; 1.作雞好還是作好雞? http://tinyurl.com/o2h6ff 2.單字 and#34;乾貨and#34; dry goods http://tinyurl.com/o6rego 3. 翻 ...

[志工]電影<賽德克巴萊>強力徵求日文翻譯志工

Caroline avatar
By Caroline
at 2009-09-14T19:52
※ [本文轉錄自 NTUJapanR92 看板] 作者: pensar (想饗享) 看板: NTUJapanR92 標題: [徵人]電影andlt;賽德克巴萊andgt;強力徵求日文翻譯志工 時間: Thu Sep 10 16:07:01 200 ...

雙人譯者:中文母語+英文母語

Olive avatar
By Olive
at 2009-09-14T00:42
如果想做中翻英 (本身有寫過英文論文 也做過英翻中 和一些中翻英) 本身是中文母語 可是覺得不管再怎麼翻譯都不會有英文母語的通順 而且加上文 ...

日翻中/英翻中 文史/科技類文獻翻譯

Joe avatar
By Joe
at 2009-09-13T22:04
(前文恕刪) 小女[子]不才,因為本身是文科出身,提供一些關於以下這篇文史類翻譯的淺見:   ~~~~~~ (感謝jubilee前輩指正) : (一)來源為andlt; ...