大陸版部份翻譯 - 翻譯

Table of Contents


「give you some color to seesee」(給你點顏色看看)
「no three no four」(不三不四)
「people mountain and people sea」(人山人海)
「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)
「long time no see」(好久不見)
「don't forget your thing」(別忘了帶走你的東西)
「wash after relief」(便後請沖洗)
「salty tofuck the peanut」(鹹酥花生)
「chicken without sexualife」(童子雞)
「drinktea」(廣東話的飲茶)
「Four Books」(四書)
「peace fulrising」(和平崛起)

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090911/5/1qwjl.html


--
                     
                     ▕殿▏
                     
http://lang-8.com/member/32973

--

All Comments

Hedy avatarHedy2009-09-17
人山人海和好久不見已經變英文俚語了。
Zenobia avatarZenobia2009-09-21
long time no see 我從小時候一直用到現在 =.= :p
Thomas avatarThomas2009-09-24
說不定 no three no four 是從臺灣抄過去的 XD
Tracy avatarTracy2009-09-25
差別大概是一個開玩笑一個當真 愛老虎油 揪咪 ^.<
Freda avatarFreda2009-09-26
童子雞.....