內政部制定「標準地名譯寫準則」 - 翻譯
By Zanna
at 2008-09-01T02:00
at 2008-09-01T02:00
Table of Contents
請大家在翻譯我國地名時參考,此為官方標準。
97.08.29 內政部令:訂定「標準地名譯寫準則」
中華民國九十七年八月二十九日內政部台內地字第 0970136325 號令訂
定發布全文 10 條;並自發布日施行
第 1 條 本準則依國土測繪法第三十條規定訂定之。
第 2 條 標準地名之譯寫,以音譯為原則。
標準地名含有屬性名稱時,該屬性名稱採英文意譯方式譯寫。
屬性名稱與標準地名整體視為一專有名稱時,仍採音譯方式譯寫。
前項屬性名稱,指描述標準地名性質之名稱。
第 3 條 標準地名中具有方向性者,採英文意譯方式譯寫;具有代碼或序數者,以
阿拉伯數字譯寫。
第 4 條 標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或
其他特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。
第 5 條 標準地名之譯寫,採第一個字母大寫,其餘字母小寫,除下列情形外,各
單字間應以連續不間斷之方式書寫:
一、非首字之中文譯寫後第一個字母為 a、o、e 時,與前單字間以短劃
連接。
二、採音譯與意譯不同方式譯寫時,單字間以空格相隔。
第 6 條 行政區域及行政編組屬性名稱之譯寫方式,例示如下:
一、省:Province。
二、市:City。
三、縣:County。
四、鄉、鎮:Township。
五、區:District。
六、村(里):Village 。
七、鄰:Neighborhood。
第 7 條 自然地理實體屬性名稱之譯寫方式,例示如下:
一、平原:Plain 。
二、盆地:Basin 。
三、島嶼:Island。
四、群島:Islands 。
五、列嶼:Archipelago 。
六、礁:Reef。
七、沙洲:Sand Bar。
八、岬角: Cape 。
九、山:Mountain。
十、山脈:Mountains 。
十一、峰:Peak。
十二、河、溪:River 。
十三、湖、潭:Lake。
第 8 條 街道屬性名稱之譯寫方式,例示如下:
一、大道:Boulevard 或縮寫為 Blvd.。
二、路:Road 或縮寫為 Rd.。
三、街:Street 或縮寫為 St.。
四、巷:Lane 或縮寫為 Ln.。
第 9 條 具地標意義公共設施屬性名稱之譯寫方式,例示如下:
一、政府:Hall。
二、公所、事務所:Office。
三、橋:Bridge。
四、寺、廟、庵、觀、堂、宮、道院:Temple。
五、教堂:Church。
六、祠:Shrine。
七、機場:Airport 。
八、港:Port。
九、水庫:Reservoir 。
十、車站:Station 。
十一、停車場:Parking Lot 。
十二、醫院:Hospital。
十三、公園:Park。
十四、圳:Canal 。
十五、溝:Ditch 。
十六、池、塘、埤、陂: Pond 。
第 10 條 本準則自發布日施行。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Edith
at 2008-09-05T16:21
at 2008-09-05T16:21
By Yedda
at 2008-09-07T21:50
at 2008-09-07T21:50
By Isla
at 2008-09-09T08:25
at 2008-09-09T08:25
By Quanna
at 2008-09-10T12:29
at 2008-09-10T12:29
By Kristin
at 2008-09-12T13:37
at 2008-09-12T13:37
Related Posts
中天翻譯公司
By Xanthe
at 2008-08-27T04:34
at 2008-08-27T04:34
薪資匯款的問題
By Brianna
at 2008-08-25T23:38
at 2008-08-25T23:38
薪資匯款的問題
By Yuri
at 2008-08-25T17:44
at 2008-08-25T17:44
翻譯/潤稿涉及的法律問題
By Rebecca
at 2008-08-24T10:07
at 2008-08-24T10:07
請問譯者們的意見
By Lydia
at 2008-08-22T15:58
at 2008-08-22T15:58